| 
	
 | 
	
          
            
              
                | Тема | 
                   Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Lillie] | 
                 |  
| Автор | 
kim22 (непознат
) | 
 |  
| Публикувано | 04.10.12 16:58 | 
 
 |  
 
 |  
        | 
         
        
  
        
				Бабината ви трънкина! Буквояди. Светът ври и кипи, а вие мъдрувате над запетайките.
 Случаят няма нищо общо с езикознанието, просто сме изнервени от вмирисания си курник и си скубем перушината.
 Някой малоумен бюрократ изсрал нещо и - дай сега ние да го ровичкаме! 
 Вижте преди всичко оригинала: пълна каша. Те… таковата… министерството… на тях… ама те... обаче леля им. Първата половина на изречението в старадателен залог, втората в деятелен! Е, как от лайно да направиш мармалад? Ако го оставиш, както е, ти казват, че не владееш български; ако го промениш, не било вярно с оригинала!
 Хайде, моля ви се!
 Колкото до въпроса “имам ли право, като заклет преводач, да подписвам и подпечатвам собствените си преводи”, той е по-тъп и от дилемата “имам ли право, като заклета вегетарианка, да правя френска любов.”
 Да ме прощават по-ранимите членове на форума!
 
 Редактирано от kim22 на 04.10.12 17:15. 
        
        
  
          |  | 
 |    |   
 
 |  
 |   
 |