| 
	
 | 
	
          
            
              
                | Тема | 
                   Re: Спорна редакция на превод от английски език [re: Lillie] | 
                 |  
| Автор | 
Rasheda (rightly guided) | 
 |  
| Публикувано | 03.10.12 21:54 | 
 
 |  
 
 |  
        | 
         
        
  
        
				Разбира се. Ние - действащите, редовите преводачи - не сме дребнави.
 
 Сега, без да го приемаш като заяждане. Забелязваш ли поне една подвеждаща информация в този кратък текст, независимо как е преведен или дори направо в оригинала. Забрави за лексика, граматика и стил. Оригиналът е взет от доклад на европейски експерти за това, как е уреден преводаческият бизнес в страните-членки на ЕС. За България експертите са записали това, което някакъв "информант" им е казал, но не съобщават кой е източникът на информацията им (или поне аз не забелязах такъв). Който и да е бил информаторът им, обаче, така добре ги е "информирал", че на три реда има не една, не две, ами цели ТРИ подвеждащи информации. Експертите са допуснали грешката да се доверят и запишат казаното, без да го проверят по документи и закони и резултатът е дезинформация, вместо информация за преводаческите работи в България.
  
        
        
  
          |  | 
 |    |   
 
 |  
 |   
 |