Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:45 26.04.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Спорна редакция на превод от английски език
Автор Rasheda (rightly guided)
Публикувано03.10.12 20:01  



Искрено се надявам някой тук да се изкаже по въпроса, толкова ли е зле преводът ми на ТРИ РЕДА английски текст, че трябваше да изтърпя не само излишна (според мен) редакция, но и унизителни коментари по адрес на професионалната ми квалификация като филолог-англицист и преводач с над 10-годишен опит, както и неоснователни (според мен) обвинения в недобро познаване дори на родния ми, български език.

Оригиналният текст:
"In Bulgaria, the translation companies must be accredited by the Ministry of Foreign Affairs, and when doing this they have to present a list of their translators and their qualifications. The companies then certify the translations."

Мой превод:
„В България, преводаческите агенции трябва да бъдат акредитирани от МВнР, като за целта те са длъжни да представят списък на своите преводачи и квалификацията им. След това агенциите сертифицират преводите".

Редакция на моя превод, извършена (по собствена инициатива) от г-жа Ваня Ангелова и г-жа Антония Парчева:
„В България МВнР задължително признава и упълномощава преводаческите фирми (да извършват официални преводи), за което те представят списък на своите преводачи и квалификацията им. Едва след такова одобрение фирмите могат да удостоверяват верността на преводите.”



Аз също съм обяснила термина „сертифицирам”, но не в самия превод, а по-долу, в статията си (текстът е даден като цитат в моя статия). Моето обяснение е „да сертифицирам превод – да заверя превод, да удостоверя верността му”. Ако не бях писала статия, а само бях извършила превод, щях да поставя обясненията на термините под линия, както е направено и в самия доклад (докладът е на европейски експерти).


Следва да добавя, че аз не оспорвам смисъла на превода в предложената редакция. Дори с известно задоволство потвърждавам, че въпреки нанесените (излишни, според мен) промени, смисълът на този откъс от доклада е запазен – нещо, което е важно за доказване на твърденията, изказани от мен в статията ми.


Ето какво конкретно оспорвам в „редакцията” на моя превода на тези три реда:
1. Заместването на „агенции” с „фирми”. А защо не с „търговски дружества” тогава? Аз съм написала статия и затова съм използвала най-разпространеното название. Не смятам, че щом на сайта на МВнР е написано „фирми”, само това е правилно и нищо друго.

2. Ненужната употреба на допълнителни думи и обяснения, например „акредитация” е отдавна възприет термин в българския език, защо непременно трябва да се обяснява? И откъде накъде ще добавят в скоби „да извършват официални преводи”. Това кой го казва? Не са експертите, във всеки случай!

3. Изпускането на важния глагол с модална функция „have to”. Впрочем, по-долу съм цитирала пълните им корекции, както са публикувани в блога на г-жа В. Ангелова. Аз съм превела „have to” като „са длъжни”, те са го поправили на „трябва” и накрая направо са го изпуснали от „приличния” си превод.

4. Ненужното премахване на страдателен залог и съответната излишна реконструкция на първото изречение. Известно ми е, че в романите не е желателно да се използва Passive, т.е. ако се редактира художествен текст, такава употреба може да се посочи като слабост на автора. Но тук не става дума за редакция на автор, а за превод! И то не на художествена литература, а на научна! Още нещо – известно ми също така, че преводачът има право да извършва радикални промени в изреченската структура, но само когато това е единственият начин то да зазвучи по-естествено на целевия (таргетния) език. Известно ми е, че такива промени се налагат доста често при превод от английски на български език и обратно. Но в случая – точно в конкретния случай, какво е накарало преводачките да изместят фокуса от „companies” към „МВнР”, не ми е известно и няма как да ми стане, освен ако те самите не пожелаят да обяснят. Авторът също е можел да обърне словореда и да започне с „the Ministry of Foreign Affairs”, но не го е направил. Мен лично ме дразни това тяхно желание да „редактират” дори изказа на европейските експерти, дразни ме и ме обижда, дори много повече, отколкото факта, че са си позволили да издевателстват над моя скромен превод.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   03.10.12 20:01
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Maлkaтa cekиpa   03.10.12 20:31
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 20:33
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   03.10.12 21:23
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 21:27
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   03.10.12 21:54
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 22:06
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   03.10.12 22:53
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 23:13
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   04.10.12 00:31
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   04.10.12 09:50
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 23:21
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   04.10.12 00:17
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   04.10.12 09:56
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   04.10.12 10:37
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   23.07.14 00:10
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 21:37
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   03.10.12 22:19
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 22:44
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език дядo   04.10.12 12:18
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   04.10.12 17:04
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език дядo   04.10.12 17:54
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 22:13
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Иpka   03.10.12 21:04
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   03.10.12 21:05
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Sol y Sombra   04.10.12 12:22
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   04.10.12 12:24
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език kim22   04.10.12 16:58
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език дядo   04.10.12 17:55
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   04.10.12 18:04
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   04.10.12 18:33
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език kim22   04.10.12 20:51
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Liya   04.10.12 21:34
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   22.07.14 23:35
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език xakepxakep   22.07.14 23:45
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Rasheda   23.07.14 00:25
. * Re: Спорна редакция на превод от английски език Lillie   23.07.14 08:29
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.