|
Тема |
Re: Идеи за промяна - пример ФРГ [re: Rasheda] |
|
Автор |
InterNed (благоразположен) |
|
Публикувано | 03.10.12 10:25 |
|
|
Само да не бъда разбран погрешно - написах горното само като функциониращ пример, не го фаворизирам, просто има различни възможности, прилагани във всяка страна, като всяка от тях както винаги си има преимущества и недостатъци.
Ето накратко и германския модел - малко по-сложен, но по-елегантен - може би по-трудно приложим в българския ландшафт.
Министерството на правосъдието води всеобщ списък със "заклетите" преводачи (в кавички, защото понякога провинциите ги наричат различно, отбелявам, че говоря за Бавария), ето тук . За вписване в списъка е нужно да се представи свидетелство за издържан "държавен изпит" (за устен, писмен или и двете преводач, нужно е да се изпълняват сериозни критерии за допускане, възраст, специалност и т.н. са без значение, т.е. няма дискриминация между филолог/нефилолог), траещ мин. 4 дни (за подробности моля на лична или сърч в гугъл, за да не удължаваме темата), след което областният съд (LG) изпраща покана, кандидатът се явява, полага клетва по членове на НК и т.н. и получава "удостоверение" за клетвата си (Bestallungsurkunde). Оттам нататък заверява преводите си със специален текст, подпис и свой печат - клиентите се свързват с него директно или чрез агенции (така печелят и те за негова сметка, разбира се). Важи доживотно, при издаването се плаща еднократно, изпитите също струват, но това е ясно. За пълнота - български се изпитва само в два изпитни центъра, във втория само частично, т.е. само за писмен превод. Това е накратко. Да ми е честит рожденният ден днес, поздрави от мен :)
НедРедактирано от InterNed на 03.10.12 11:35.
|
| |
|
|
|