Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:17 01.06.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Няколко идеи за промени в преводаческия бранш [re: Rasheda]
Автор InterNed (благоразположен)
Публикувано02.10.12 23:38  



Здравейте,

Вие да не провеждате кампания за набиране на членове на Съюза на преводачите? :) Аз лично не бих го препоръчал с нищо на никого - вижте само кой е в управителния му съвет и от повече коментари няма нужда... Не е правилно да се създава зависимост от каквото и да било професионално сдружение - най-малкото защото то изисква членска вноска, а и не представлява никакъв "орган" за атестация и т.н. Всеки може да си представи как би протичало тогава всичко, ако е в ръцете на неясно как избрана "комисия". (по т. 4 + 7).

Че сегашната ситуация, т.е. валидните в момента процедури и регламенти на МВнР, КО и хилядите тъпунгерски агенции, е абсолютно идиотска, е пределно ясно на всеки. Господ знае защо всичко продължава все още, но така е в държавата българска. (по т. 1 + 2)

Ето как е в Гърция например - колкото и да я плюят всички: към МВнР има център за официални преводи (наричайте ги и заверени, легализирани, сертифицирани или както си искате - резултатът е все един), предавам документа за превод, плащам (нормална поръчка е 8 евро/стр.), след няколко дни си го получавам на официална бланка с официална заверка на официално допуснат/регистриран/... към въпросния център преводач, с което имам официален превод (повторението е умишлено). Знам, някой ще каже, че не е луд да ходи от Варна до София, първо да си подаде превода, а после да си го получи - в нормалните държави (колкото и да не ви се вярва, Гърция все още е по-нормална от Бг) това става абсолютно елементарно по пощенски път, всяка доставка трае един ден, не е нужно да е препоръчана, а и няма опасност да се изгуби, защото принципно никой не изкъртва пощенските кутии от малоумие, но това са подробности. Плащането става, разбира се, съвсем просто по банков път или платежно нареждане/директен дебит. Най-важното - преводачите се подбират посредством конкурс на общо основание (анонимността е гарантирана), организиран при необходимост - така се гарантират и областите на специализация, по които работят отделните колеги. Успешно представилите се кандидати си работят на свободна практика на базата на граждански договор с центъра; вътрешен екип контролира качеството респ. възлагането на преводите. (по. т. 3 + 6 +7)

Общи бележки, представляващи личното ми мнение:
Достатъчно много млади хора са с подходящо преводаческо образование (дали филологическо, по транслатология, лингвистика и т.н.) както от български, така и чуждестранни ВУЗ; възрастта тук не означава нищо, превод на "преводач" на 50 г. с 25 г. стаж е възможно да е много по-некадърен от такъв на млад човек, завършил Translation studies в Оксфорд (произволен пример); освен подходящо образование е нужен и талант, опитът се натрупва, никой не се ражда с такъв.

Агенции нека си има, все пак преводи са необходими и на други клиенти, без да е нужно да са с официална заверка; могат да обслужват и клиенти, нуждаещи се от устни преводи. Ще оцелеят само тези, които предлагат добра услуга - просто е грешно да съществуват само от това да смъкват кожите на клиенти, нуждаещи се от апостили и заверките на КО, а от друга страна да се подиграват с преводачите, които работят за тях за жълти стотинки. До кога?!

Относно устните преводи - това също може да се организира съвсем лесно от самите съдилища - не всеки е устен преводач, нали ... Но устният превод е съвсем друга тема.

От първа ръка мога да докладвам и за Германия при интерес.

Поздрави
Нед

Редактирано от InterNed на 02.10.12 23:44.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Няколко идеи за промени в преводаческия бранш Rasheda   01.10.12 21:34
. * Re: Няколко идеи за промени в преводаческия бранш InterNed   02.10.12 23:38
. * Re: Няколко идеи за промени в преводаческия бранш Rasheda   03.10.12 00:51
. * Re: Идеи за промяна - пример ФРГ InterNed   03.10.12 10:25
. * Re: Идеи за промяна - пример ФРГ Rasheda   03.10.12 15:13
. * Благодаря! InterNed   03.10.12 15:34
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.