|
Тема |
Re: Множественото число в английския. [re: Naki] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 16.09.12 14:13 |
|
|
Благодаря за линкове. Разгледах ги и двата. Особено интересно ми беше обяснението, че graphic се използва и без "s", т.е. не е съвсем като physics.
Интересно се получава наистина с повдигнатия въпрос.
Обяснението на Stock photopgraphy е нещо като запаси?/масиви?/колекции? от фотографии, които се предлагат в интернет и на други места срещу заплащане или безплатно за целите на "творчески задачи" - предполагам, най-вече журналистически:
"Stock photography is the supply of photographs licensed for specific uses. It is used to fulfill the needs of creative assignments instead of hiring a photographer. Today, stock images can be presented in searchable online databases."
Използван линк:
В такъв случай, Stock Graphics може да се разбира като графика или графики от такъв запас, масив или колекция (не знам има ли вече установен термин за stock в този смисъл) - най-вероятно, но не 100% сигурно, става дума за компютърни графики.
От друга страна, принципно може да съществува и колекция от графични файлове, но в такъв случай би трябвало да се напише Graphic Files Stock, с което пък отново се връщаме на първоначалния въпрос и потвърждаваме мнението на хакерхакер, че има и изключения от правилото :)
Ето още едно изключение от правилото: Joint Photographic Experts Group
Как се превежда това, не ме питайте (за щастие, обикновено не се налага да се превежда). Такива натрупвания в език без падежи, какъвто е английският, винаги затрудняват разбирането. Понякога дори хора специалисти в дадената област не могат да предложат категорично тълкувание. В дадения пример не е ясно дали става дума за "Обединена група на експерти по фотография" или за "Група на обединените експерти по фотография", или за трето.
А покрай горното попаднах и на това:
Joint Photographic Graphics
Какви ли са пък тези общи?/обединени?/съединени? фотографски графики? Идва ми да си скъсам дипломата на филолог!
Така че без повече контекст нищо не може категорично да се твърди. А когато превеждаме, най-редовно ни възлагат откъслечни фрази като горните. Ха върви превеждай, де! Само разни "подгответа" имат достатъчно смелост и всичко лесно им се изяснява, затова сигурно агенциите ги предпочитат :)
|
| |
|
|
|