Относно формалностите - удържат ти данъка по гражд. договор и го внасят те, не ми се налага да ходя в данъчното да го внасям. Цялата комуникация с възложителите също се извършва от тях, но в крайна сметка ако има някакъв проблем с превода, претенцията, макар и адресирана към агенцията, се поема от преводача (за радост досега не ми се беше случвало). Не се налага да издавам и фактури към клиента - това също се поема от агенцията. Относно прословутия контрол на качеството може да се поспори - зависи от агенцията, в провинцията това рядко е факт, всеки преводач сам си е редактор и коректор.
Пък мен ме бОли фара, че някой щял да ме разобличи ... Била съм и от двете страни - и координатор/щатен преводач в агенция, и преводач на свободна практика. И мога да кажа, че по-качествени преводи започнах да правя, откакто работя у дома, самостоятелно, а не под пара в някой офис. Да не говорим, че познавам доста неща от "кухнята" на преводаческите агенции, вкл. какви шашми правят, пък после фрийлансърите сме били в сивия сектор...
Иначе нямам нищо против агенциите да печелят, хляб има за всички... Но да не стане така, че захапвайки още по-голямо парче, да вземат да се задавят случайно... Какво е преводач без агенция? (с повече труд, нюх и способности и сам се справя). Какво е преводаческа агенция без преводачи? (на този въпрос всеки сам да си отговори ).
Редактирано от Lillie на 14.09.12 14:33.
|