Забележката добре, приемам, обаче не ми е ясно - на вас, които сте преводачи като мен, не Ви ли пречи зависимото положение, в което сме поставени?
В това КО ходя 2-3 пъти в годината за заверка на подписа ми, но искам да се промени зависимостта, в която от там са ни поставили.
Вчера общувах с представители на Брюксел във връзка с конференция на тема: Status of the Translation Profession и доуточнявахме на няколко пъти писмото, което ще получат официално там: Трудно им е да осмислят, че в България преводач, завършил Английска филология, примерно, може и цял живот да не стане сертифициран от КО преводач, ако никоя агенция не благоволи да подаде дипломата му в КО. Отделно не могат да разберат как така същият този преводач трябва да бъде одобряван за всяка една от 1684-те преводачески агенции поотделно и само към тях и през тях може да превежда, ако клиент иска заверка на подписа му в КО, и как така преводачът трябва да ходи до нотариус и да плаща пари за нотариална заверка на дипломата си и на подписа си всеки път, ако някоя агенция го покани да се сертифицира като преводач към нея! За сведение им дадох пример с моята ситуация - това са около 30 лв. за дипломата и приложението към него или в идеалния случай 1684 фирми х 30 лв. = 50 520, 00 лв. само от 1 преводач :)
За информация, но съм сигурна, че вие тук знаете: в другите държави има единен регистър на сертифицираните преводачи в Интернет и всеки, който има нужда от превод на официален документ, може директно да се свърже с него.
Отделно им написах, че преводачите си откриваме фирми, за да отговорим на изискванията на КО, но сега пък, ако искаме да продължим да практикуваме независимо, ще трябва да се сертифицираме за качество и да наемем двама филолози.
Повтарям - много рядко ползвам КО, няма да ме съборят новите им изисквания, редовните ми клиенти нямат нужда от услугите на КО, но искам да се променят правилата спрямо преводачите и да можем сами да "заверяваме" преводите си, когато се налага!
|