|
Тема |
Re: "етажна собственост" и "идеална част" (англ.) [re: Haйkитaeц] |
|
Автор |
ckипaджиятa (минаващ) |
|
Публикувано | 18.08.12 10:37 |
|
|
1. Етажна собственост
В дадения линк от proz.com отговарящият М. Събев е напълно и изчерпателно прав. Тъй като вероятните ползватели на превода ще са британци, отговорът е както е даден там от него.
Впрочем, в ежедневието на амер. англ. "condominium" (разг. "condo") също е буквален еквивалент на бълг. "(жилищна) кооперация" на амер. англ., наред с правното си значение. По-"предвзето" на същия лект имаме "apartment house". И двата термина са за частни кооперации. Общинските са "project blocks", гдето "project" е нашето "ж. к." или британското "housing estate" и т. н.
На брит. англ. пък имаме "block of flats" (без значение частна или общинска собственост) и т. н. Важното, е че термините са различни на различни места, което отчита М. Събев в отговора си.
Уви, видно от препратката, любезно дадена от Лия, термините в превода на ЗУТ (а и самият превод изобщо!) са поредният позор за България и нейните преводачи... Google Translate could do значително better!
2. Идеални части
На брит. англ. преводът е "common parts", което включва в себе си и схващането за "идеални части". От опит смятам най-удачно онези идеални части, невлизащи в "общите части" (има такива), ако са конкретно визирани някъде, да се преведат като "notional parts" или "notional shares".
Редактирано от ckипaджиятa на 18.08.12 10:52.
|
| |
|
|
|