|
Тема |
Re: филми [re: kim22] |
|
Автор |
Liya () |
|
Публикувано | 21.06.12 23:18 |
|
|
Колега, малко странно, меко казано, стои темата ти и въпросът, отправен в нея, а още повече последващите ти реакции в отговор на кратките коментари.
На теб някой ти предлага превод на документални филми ли? Защо не го питаш колко дава и да си прецениш устройва ли те, а питаш нас к'во вадиш!? Така малко като клюкарско нюхане изглежда
Зная, че има колеги тук, занимаващи се с преводи на филми - btw, там няма обикновено разделение на игрални, документални и т.н. - но не желаят да ти отговорят по една или друга причина.
Ще ти кажа за преди време, ама наистина преди много време как беше - в периода 2001 - 2004 превеждах за Студио Доли, само дублаж, на уърдовски прост файл, за X-кратно повече от това заплащане, което ти посочваш за книгите. Субтитрите бяха с още едно кратно нагоре, но се работеше само и единствено на тяхната оригинална система, невъзможна за хакване от никъде и аз затова не се вписах там, а само за дублажа, защото не изискваше присъствие на място.
Иначе филмите пристигат на определени периоди и изцяло се раздават за кратък период, без оглед на този само такива, а на онзи само онакива, а според желанията на доказаните професионалисти, но без тясна специализация - трябваше да ставаш за всичко или не си в групата any more, и с доста нормални срокове за предаване, та притокът на работа беше на равномерни периоди, и ако си им спечелил доверието, можеше да се разчита на постоянен финансов приход, на определена дата, за всички - преводачи и актьори.
Толкова от мен
|
| |
|
|
|