Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 09:56 26.02.26 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Ж.к. ----> английски [re: Naki]
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано28.05.12 07:49  



Даденият Ви отговор е съвършено правилен.

Особено що се касае за фактури и други книжа, следва адресът да остане непокътнат, а само транслитериран или дори оставен в оригинал. Инак подриваме самия замисъл -- едната страна в преписката да бъде откриваема от другата. "Преведеният" адрес прави това невъзможно.

Примери:

1. Как би се справила американската поща с писмо, адресирано така:
"САЩ, щат Ню Йорк, Ен Уай 20171, гр. Ню Йорк, 511 Медисън Авеню, община Манхатън, "Първа рекламна агенция" ООД"?

2. Как би се справила българската поща с писмо, адресирано така:
"Bulgaria, Sofia, borough "Youth", housing complex "Youth", block 217, entr. "Zh", floor 6, apartment 24, family Sv. St. Kjurkchijsky"?

3. Как би изглеждал на испанец, немец, танзаниец, швед, малайзиец, италианец, турчин адресът от (2) по-горе? Нима е нужно да се превежда адресът на всеки език?

Вместо да се питаме как да преведем непреведимото, нека просто видим каква е "добрата практика" -- как се дават адресите по света. От интернета моментално виждаме, че чисто и просто никога не се превеждат. Пример: "OMV Hungaria Kft., Oktober huszonharmadika utca 6-10 V. em. 5/A, 1117 Budapest, Magyarorszag". Евентуално адреси единствено се адаптират, когато са на азбуки от нелатински писмености.

Ако се касаеше за това да дадем обяснение какво е "ж. к." на чужд език, веднага става ясно защо превеждането дава обратния на желания резултат. Дори в рамките на един и същ език, понятието "жилищен комплекс" има различни преводи, сред които "project", "housing estate", "residential area". Подобно с "община", "пощенска кутия" и много други.

Заслужава внимание и това, че "housing complex" съвсем не би означавало "ж.к." Сред евентуалните смисли са "патологично поведение, свързано с жилищното настаняване", "свръх-сложна жилищна сграда", "много усложнен жилищен квартал".

Уви, в тази връзка, както и другаде, простите истини не намират плодотворна почва в България, а се натъкват на войнствено отричане и усърдно опровергаване. В резултат на това човек постоянно се натъква на унизително смехотворни адреси именно на обекти в България. Умолявам Ви, не прибавяйте и своя принос към и без това силно компрометирания по тази причина облик на страната по света!

Редактирано от ckипaджиятa на 28.05.12 07:52.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Ж.к. ----> английски Naki   26.05.12 17:34
. * Re: Ж.к. ----> английски ivz   26.05.12 22:02
. * Re: Ж.к. ----> английски Naki   27.05.12 23:26
. * Re: Ж.к. ----> английски ckипaджиятa   28.05.12 07:49
. * Re: Ж.к. ----> английски bsb_2   28.05.12 12:13
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2026 Dir.bg Всички права запазени.