Моля, всеки, който намери малко време, да напише как е уреден въпросът със статута на преводачите в другите държави от ЕС.
Отварям темата, защото се замислям как така ние, преводачите, можем да се регистрираме като Свободна професия, а на практика не можем да легализираме сами - без посредническа преводаческа агенция - собствения си превод в Консулски отдел. Учим повече от 5 години, инвестираме непрекъснато в себе си, а след това нямаме право да сме "Свободни"!
В държавите с моите езици всеки преводач може да кандидатства за съдебен преводач пред Министерството на правосъдието, след което получава право на собствен личен печат, който слага под всеки преведен документ и този документ вече се води легализиран, не е нужно да минава през бланка на агенция и през институция като Консулски отдел, който да потвърждава нашия подпис - публична тайна е, че много често агенциите ни подписват, без дори и да подозираме за това!
Започвам тази тема, защото в момента се изисква новите преводачески агенции, а от 2013 и всички агенции да започнат да работят по стандарта БДС и да назначат всеки преводач на трудов договор - утре ще ми изпратят договора, за да го прочета лично това последното. Наша колежка е подписала договора, за да може да си превежда като фирма, и в КО са й казали: "Какво си мислите, Вие преводачите, че ще ми работите от вкъщи официални и легализирани преводи?" Ето това ме разтревожи - не ме интересува толкова какво ще правят преводаческите агенции, а ме вълнува какво можем да направим ние за нашата си Свободна професия, за труда, който полагаме лично ние, за това, че непрекъснато се квалифицираме, а сме зависими... и затова ви моля да споделите как е в другите държави.
Допълвам само, че там за заверка и легализация се слага печата на преводача и край - някой от вас да не ми напише, че не правя разлика, затова доуточнявам... Редактирано от Eaglet на 09.05.12 00:47.
|