|
Тема |
Re: Мнения на native speakers [re: ivz] |
|
Автор |
Liya () |
|
Публикувано | 17.02.12 03:17 |
|
|
Да имаш превод на друг език (който владееш добре) е едновременно благословия и кошмар. - A blessing in disguise I know what you mean :)
Но пак си е някаква "дружка" де, като нас тук във форума в случая, за сверяване на часовника
Сетих се за един случай с Интерланг - пращат ми за редакция и анотация превод от друга агенция в 5 pm за до сутринта... Почти не спах... Всичко изглеждаше като че нарочно сгрешено, а сайтът на компанията даваше повечето термини с английския им вариант и в един момент, когато реших да поискам отсрочка и да взема да поспя някой друг час... внезапно ме обзе мисълта, че нарочно ми пращат това, за да ме проверяват и написах гневен и-мейл, че нали проверката беше 6 месеца по-рано и че ако ще се опитват да ме уловят дали мога да открия очевадни грешки и т.н. Бясна бях - просто изглеждаше като неистина В 9 сутринта получих обаждане, че няма глупави шеги, а просто клиент е проявил съмнение спрямо превода на друга агенция и е поискал тази услуга от нас.
В случая преводачът би могъл да намери 70-80% от инфото на сайта на компанията, както и в случая, за който говорим - с превод на понятен език, но за художествена литература това те лишава от елемента на творчество, докато в други случаи е просто намиране на правилния термин, нали
Денни, изтрий линка на братския руски народ и забрави за него!
Ти да не би да говориш за твоя превод с онзи цитат от Шопенхауер?
|
| |
|
|
|