|
Тема |
Re: Мнения на native speakers [re: Liya] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 16.02.12 14:37 |
|
|
Това за удължаване на превода на български спрямо оригинала на английски го споделям като мнение и съм го защитавал преди доста време пак тук, във форума. Причината освен по-високото ниво на идиоматичност при английския е и в по-разнообразните начини за словообразуване там.
Понякога се изумявам (не пресилвам, дори бих искал да използвам още по-силни думи) на удачни преводи на лирика, при които всичко е запазено.
Особено е вярно е за удължаването при техническите преводи, с които често ми се налага да се занимавам. Там се намесва и жаргонът или по-точно т.н. tech-speak, който ако не се транскрибира (откровено заимства, както правят професионалистите у нас), се получава комично в описателен превод.
"You'd be surprised how much it costs to look this cheap."
DOLLY PARTON
|
| |
|
|
|