Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 20:02 20.06.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Йегер или стрелковик? [re: Black Wolf]
Автор kiivi (vihreä)
Публикувано09.02.12 04:48  



Аааа, значи егер било. Благодаря ти много, Black Wolf!



Защо се колебаех дали не е стрелковик:
Ами миналата година открих (покрай едно друго проучване), че в разглежданата епоха е имало германски Jager войски; минах само по диагонал през тях обаче, защото тогава търсех друго нещо - затова и само толкова остана в главата ми...
Отделно, от обща култура (или по-скоро - от много отдавна учен-недоучен немски) знаех, че Jager е ловец и оттам предположих, че когато се отнася до армията, би следвало да означава войник от стрелкова рота/батальон и прочее стрелкови части. Първо ми хрумна "стрелец", но нещо не ми хареса и затова реших да опитам със "стрелковик" (стрелкова част -> стрелковик -> логично е). Потърсих го в Гугъл и действително излязоха някакви резултати, но по-важното е, че излязоха и резултати от немски онлайн речници (беше посочено точно: Jаger = войник стрелковик), та викам си - улучих десятката от първия път!
Но "стрелковик" ми се стори много тромаво и започнах да се чудя дали изобщо "(й)егер" трябва да се превежда на български и дали не е по-правилно да си остане на немски. Пак почнах да ровя и по не знам какви пътища открих, че французите са пофренчили това понятие - на френски то е tirailleur (стрелец; разузнавач от стрелкова част). И това затвърди убеждението ми, че и на български трябва да е побългарено и че най-вероятно ще е "стрелковик".
Реших обаче за всеки случай да попитам и личния си съветник по военните въпроси, т.е. мъжа ми, дали войниците-стрелци (демек, "онези с пушките") наистина се казват стрелковици. Той вика - това не съм го чувал, войниците с пушките са кашици Аз обаче викам - айде стига, това е жаргон, но той - не, та не, не било жаргон - пехотинците, които носели леко стрелково оръжие, съставлявали кашимерията и съответно били кашици.
На мен кашиците обаче ми се понравиха още по-малко от стрелците, та затова се ориентирах към стрелковиците. Безпокоеше ме само това, че освен в гореспоменатите онлайн речници, никъде другаде не фигурираше тая дума "стрелковик"... Та викам си - може и да не съм улучила десятката, дай да питам и тук...
И добре, че питах

А пък защо бях решила, че е звание:
Защото във въпросното произведение освен войници, има и по-висшестоящи, като например един "егерлейтенант" (както и да се казва на български, не ми е важен). Докато пред името на нашия човек, т.е. главния герой, стои само едно просто "егер". Всички така му викат. Затова си помислих, че на най-нискостоящите това им е званието. Все едно вместо редник.
И сега се канех да споря с теб, че все пак е звание
Да, ама не! Тази вечер/нощ открих, че на едно-единствено място, когато се представя, героят казва пълното си звание - (егер)унтерофицер. Следователно изобщо не бил редови войник, ами сержант някакъв... Не знам какъв точно, но при всички случаи е под фелдфебел. А уж нашивки не видях по него, хем толкова много гледах за такива...
И така се убедих, че "егер" не е звание, а точно както ти казваш - означава принадлежност към определен род войски. И няма да споря с теб

Но сега ми изниква друг въпрос. Какво е обръщението към егер? Изобщо, има ли някаква форма или остава непроменено? Ако беше звание - лесно: "Редник, направи това, редник, направи онова", ама като не е звание... В нито един от речниците ми (хартиените) я няма тази дума, впрочем...

Да те питам и нещо последно, ако може - как е по-правилно да го напиша: унтер- или подофицер? Как се е употребявало у нас през 1918? Аз - парен каша духа... - вече клоня повече към немския оригинал...


P.S. Не става дума за превод на романче, нито за съчиненийце, ами за филмче. После може да дам и линкче ;)



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Йегер или стрелковик? kiivi   08.02.12 03:04
. * Re: Йегер или стрелковик? Black Wolf   08.02.12 15:20
. * Re: Йегер или стрелковик? kiivi   09.02.12 04:48
. * Re: Йегер или стрелковик? Black Wolf   09.02.12 11:44
. * Браво! АВе   18.02.12 17:11
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.