|
Тема |
Транскрипция/транслитерация на чужди имена на БГ |
|
Автор |
Goldberry (ex t_bombadil) |
|
Публикувано | 22.11.11 19:08 |
|
|
Фамилното ми име не е българско. За варианта транкрипция на български към латиница си има закон. Решен ли е някъде нормативно обратният вариант (в случая немски-български)? Намирам само Наредба 6 за географските имена (не виждам защо да не важи и за лични и фамилни, но не е посочено).
Писна ми всяка преводаческа агенция да ми спрята малък "възродителен процес", без да си е направила труда даже да попита как би било правилно, а после да се разправям с разни български общински служби, понеже немските имена, изписани на български в два документа не били еднакви.
Агенциите, от своя страна, вдигат рамене и си искат заплащането за повторната заверка.
Честно казано, докато съм работила като заклет преводач, не си спомням да съм пуснала за заверка документ, без да проверя и най-дребния детайл. И точно по тази причина ми е обидно отношението на колегите.
Man lernt nie aus.
|
| |
|
|
|