|
Тема |
Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните) [re: Liya] |
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
|
Публикувано | 14.10.11 02:25 |
|
|
Мога да покажа един електротехнически превод на eur-lex, в който в едно изречение има 3 безумни грешки. Аз съм завършил електротехника и писах на бившия Център за преводи и редакции към МС с молба за корекция, но докато получа отговор, го разформироваха. Ето го текста: И изречението: | 91 | Комплект от принтирана верига, на която са монтирани един кварцов оксилатор и поне един капацитор, с дебелина, ненадвишаваща 5 mm. На английски: ex91101200 | 91 | Assembly consisting of a printed circuit on which are mounted one quartz oscillator, at least one watch circuit and, whether or not integrated, at least one capacitor, of a thickness not exceeding 5 mm. Printed circuit е печатна схема, oscillator е осцилатор, а capacitor е кондензатор. А и като цяло не е преведено добре, изпуснати са важни неща (и по-долу), които явно не са могли да преведат (например watch circuit). Та внимавайте винаги с eur-lex.
Редактирано от xakepxakep на 14.10.11 02:34.
|
| |
|
|
|