| 
	
 | 
	
          
            
              
                | Тема | 
                   Re: Не се сдържах да ви покажа това (на англичаните) [re: Liya] | 
                 |  
| Автор | 
xakepxakep (ентусиаст) | 
 |  
| Публикувано | 14.10.11 02:25 | 
 
 |  
 
 |  
        | 
         
        
  
        
				Мога да покажа един електротехнически превод на eur-lex, в който в едно изречение има 3 безумни грешки. Аз съм завършил електротехника и писах на бившия Център за преводи и редакции към МС с молба за корекция, но докато получа отговор, го разформироваха. Ето го текста:  И изречението: | 91 | Комплект от принтирана верига, на която са монтирани един кварцов оксилатор и поне един капацитор, с дебелина, ненадвишаваща 5 mm. На английски: ex91101200 | 91 | Assembly consisting of a printed circuit on which are mounted one quartz oscillator, at least one watch circuit and, whether or not integrated, at least one capacitor, of a thickness not exceeding 5 mm. Printed circuit е печатна схема, oscillator е осцилатор, а capacitor е кондензатор. А и като цяло не е преведено добре, изпуснати са важни неща (и по-долу), които явно не са могли да преведат (например watch circuit). Та внимавайте винаги с eur-lex. 
 
 Редактирано от xakepxakep на 14.10.11 02:34. 
        
        
  
          |  | 
 |    |   
 
 |  
 |   
 |