Аз пък мисля по следния начин. Щом е използвана френската дума observatoire, най-вероятно в нея се влага смисъл, който не може да се предаде лесно с друга дума на английски, по-конкретно с observatory. Collins: observatory, -ries 1) an institution or building specially designed and equipped for observing meteorological and astronomical phenomena 2) any building or structure providing an extensive view of its surroundings. Според мен и двете значения на observatory не пасват в случая. Гледаме обаче френската дума observatoire (в Лингво х3+): observatoire 1) обсерватория 2) наблюдательный пункт 3) наблюдательный комитет. Тук нещата се различават значително от английския. И пак там: observatoire (название некоторых экономических исследовательских организаций во Франции) информационный центр. Та според мен не е нито обсерватория (вижте в Речника на чуждите думи какво значи на български), нито наблюдателница (не звучи никак в това име и този стил). Най-близко ми изглежда наблюдателен комитет или комитете за наблюдение.
Редактирано от xakepxakep на 14.10.11 02:15.