|
Тема |
Re: feedback session? [re: no_clouds] |
|
Автор |
Иpka () |
|
Публикувано | 18.07.11 19:32 |
|
|
Според мен "обратната връзка" е много ключово понятие и не бива да се изпуска в превода. Разбира се, не съм запозната с конкретния текст, но по принцип тази обратна връзка може да се осъществява по много начини. Да, може да бъде обсъждане на резултати и впечатления, но може да бъде и тест за проверка какво са усвоили учениците или нещо съвсем различно. Така че аз лично бих запазила "обратната връзка", а дали ще бъде "сесия", "време" или нещо друго, според мен има по-малко значение. Може и изобщо да се изпусне - напр. "1. преподаване на нов материал, 2. ...., 3. обратна връзка", "..., а при обратната връзка..." или ".. във времето, отделено за обратна връзка...". Както казах, не знам какъв е конкретният текст, говоря от общи съображения.
|
| |
|
|
|