|
Тема |
Re: Спешен въпрос: доколко да сме запознати с текста [re: Haйkитaeц] |
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
|
Публикувано | 04.07.11 15:17 |
|
|
За да преведеш качествено текста, трябва не само да го разбереш, а и да си представиш за какво става дума. За съжаление понякога се случват изречения или дори пасажи, в които не разбираш за какво става дума, дори след всички възможни справки. В този случай може да има няколко подхода:
1. Отказваш се.
2. Съкращаваш, ако въпросният пасаж не е важен за текста.
3. Замазваш с нещо по-общо.
4. Превеждаш дословно, надявайки се да налучкаш нещо що-годе разбираемо.
При техническите преводи, разбира се, решения 2 и 3 са нежелателни.
Ако текстът е изцяло в област, непозната за теб, по-добре се откажи да не ставаш за резил. Съжалявам, че изхвърлих листовките на едни въжета за катерене, които си купих наскоро. В такива случаи по-добре да няма превод и човек да си чете английския, отколкото да има нещо ужасно!
|
| |
|
|
|