|
Тема |
Re: Гладък работен процес при преводи? [re: Maлkaтa cekиpa] |
|
Автор |
vens (малко странен) |
|
Публикувано | 16.05.11 22:55 |
|
|
Всъщност проблемите с преводите са си на шефовете. Аз ще бъда просто консултант по време на срещата с агенцията.
Да, имам опит с преводи на техническа документация и владея на прилично ниво английски, френски и немски, та имам сравнително добра представа за обема на работата, трудностите и подводните камъни.
Наемането на човек за преводи in-house не е оправдано, понеже се превежда на твърде много езици и обемите не са достатъчни.
Native speakers - също, понеже, както на много други места, работата се върши в България заради по-евтината работна ръка
Решението дали ще се сменя агенцията е на управата. Но дали ще е същата или нова, ще трябва да се създава база данни.
Затова - благодаря ви отговорите!
|
| |
|
|
|