Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:18 27.05.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Гладък работен процес при преводи? [re: vens]
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано16.05.11 15:17  



Отговорите за традоса са да, да и да. Традос може всичките тези неща. Можеш да вземеш вече преведени текстове, да ги сравниш и да създадеш готова традоска памет, да я редактираш и да я допълваш. Съмненията на колегите, че фирмата не използва Традос, са основателни до известна степен, но като се има предвид, че Традос запомня цели изречения, а не отделни думи, описаната разлика в термините може да се получи, особено след редакция, ако примерно се цели избягване на повторения, ако преводите са правени от различни хора и т.н. Според мен имаш три възможности: да смениш агенцията, да си намериш преводачи за всеки изходен език или да си намериш Традос и да назначиш хораа, които да правят преводите в твоята фирма. Личи си, че си навътре в поне някои от езиците, за които става дума, тъй че третата възможност също не е за пренебрегване.
Ето какво направи една фирма, за която работех. Превеждаха каталози от френски и английски на бг. Отначало си ги правеше шефката. После започнах да им ги правя аз, при това на доста атрактивна цена. След това от фирмата, чийто официален представител са, ги накараха да си купят Традос и да правят преводите на него. По този случай имах възможността да разуча програмата, и не на последно място - да я придобия

. После реших, че превеждането на фирмени каталози е прекалено скучно и нямам време да се занимавам, и тъй като съм един от малкото преводачи, запознати с конкретната терминология, взеха, че си наеха човек в офиса, който сега им прави преводите на Традос.
Предполагам, че голяма част от готовите преводи ги преглежда някой от вашата фирма. Е, какво пречи същият човек да прави самите преводи на Традос? Сигурен съм, че няма да му отнеме повече време.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Гладък работен процес при преводи? vens   15.05.11 01:45
. * Re: Гладък работен процес при преводи? Иpka   15.05.11 07:52
. * Re: Гладък работен процес при преводи? zenithmaster   15.05.11 09:39
. * Re: Гладък работен процес при преводи? zenithmaster   15.05.11 08:48
. * Re: Гладък работен процес при преводи? zenithmaster   15.05.11 08:52
. * Re: Гладък работен процес при преводи? ivz   15.05.11 09:11
. * Re: Гладък работен процес при преводи? bsb_2   15.05.11 12:29
. * Re: Гладък работен процес при преводи? vens   15.05.11 15:21
. * Re: Гладък работен процес при преводи? bsb_2   15.05.11 16:04
. * Re: Гладък работен процес при преводи? argentique   25.05.11 11:52
. * Re: Гладък работен процес при преводи? Maлkaтa cekиpa   16.05.11 15:17
. * Re: Гладък работен процес при преводи? vens   16.05.11 22:55
. * Re: Гладък работен процес при преводи? Изyмeн   17.05.11 07:38
. * Re: Гладък работен процес при преводи? lbs.bg   17.05.11 13:24
. * Re: Гладък работен процес при преводи? nikolayyy   18.05.11 09:55
. * Re: Гладък работен процес при преводи? no_clouds   18.05.11 10:29
. * Re: Гладък работен процес при преводи? vens   19.05.11 10:53
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.