Отговорите за традоса са да, да и да. Традос може всичките тези неща. Можеш да вземеш вече преведени текстове, да ги сравниш и да създадеш готова традоска памет, да я редактираш и да я допълваш. Съмненията на колегите, че фирмата не използва Традос, са основателни до известна степен, но като се има предвид, че Традос запомня цели изречения, а не отделни думи, описаната разлика в термините може да се получи, особено след редакция, ако примерно се цели избягване на повторения, ако преводите са правени от различни хора и т.н. Според мен имаш три възможности: да смениш агенцията, да си намериш преводачи за всеки изходен език или да си намериш Традос и да назначиш хораа, които да правят преводите в твоята фирма. Личи си, че си навътре в поне някои от езиците, за които става дума, тъй че третата възможност също не е за пренебрегване.
Ето какво направи една фирма, за която работех. Превеждаха каталози от френски и английски на бг. Отначало си ги правеше шефката. После започнах да им ги правя аз, при това на доста атрактивна цена. След това от фирмата, чийто официален представител са, ги накараха да си купят Традос и да правят преводите на него. По този случай имах възможността да разуча програмата, и не на последно място - да я придобия . После реших, че превеждането на фирмени каталози е прекалено скучно и нямам време да се занимавам, и тъй като съм един от малкото преводачи, запознати с конкретната терминология, взеха, че си наеха човек в офиса, който сега им прави преводите на Традос.
Предполагам, че голяма част от готовите преводи ги преглежда някой от вашата фирма. Е, какво пречи същият човек да прави самите преводи на Традос? Сигурен съм, че няма да му отнеме повече време.
|