|
Тема |
Re: Гладък работен процес при преводи? [re: vens] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 15.05.11 09:11 |
|
|
Правенето на качествена техническа документация не че е чак немислимо, но съществено се подобрява с използването на някакъв CAT, напр. Trados.
Агенцията ви може да твърди, че използва Trados, но ако имате различно преведени еднакви в изходния текст сегменти това е доказателство, че не го прави.
Всъщност между вашия текст и преводачите трябва да има едно междинно звено, което подготвя (сегментира) изходния текст и го прави използваем с CAT. Това включва интегрирането на отделните преводи, актуализирането на TM, уеднаквяването на терминологията и т.н.
Единственото, за което не съм сигурен, че е възможно, то е дали има лесен начин да вкарате в TM досега преведените текстове, ако те не са били дадени за превод в Trados формат, т.е. вие явно не можете да го направите, но агенцията, която ви лъже, че използва Trados може да докаже, че е наистина го използва като за един ден работа създаде базата данни, речниковата поне, ако не и терминологичната - за това си има готови инструменти.
И, да, базата данни (наричана ТМ) е за двойки езици.
"Let's have some new cliches"
Samuel Goldwyn
|
| |
|
|
|