|
Тема |
Re: Гладък работен процес при преводи? [re: vens] |
|
Автор |
Иpka () |
|
Публикувано | 15.05.11 07:52 |
|
|
Много досаден проблем наистина.
От Традос нямам и бегла представа, но във връзка с организацията.
Явно сте общо-взето доволни от фирмата за преводи, щом не сте пробвали да я смените, пък и подобни проблеми сигурно биха възникнали на повечето места. Това, което ще предложа, може отдавна да сте се сетили и да сте го опитали, но понеже не е споменато, аз да си кажа :)
Та нека ВСИЧКИ инструкции, ама в най-големи подробности, да бъдат писмени. Да не се налага нищо да обяснявате на агенцията и преводача по телефона. И ги прилагате към договора за поръчка, като писмено е уточнено и намаляването на плащането, ако не бъдат спазени. За да не ви се "разсърдят" от фирмата, човешки обяснявате, че много ги харесвате и уважавате, и искате да продължите да работите с тях, и бля-бля, но просто явно се получават разминавания с преводачите и искате да се подсигурите, че това няма да се повтаря. А това с различното превеждане на един и същи термин в един и същи текст наистина си е откровена немарливост и можете да върнете превода един-два пъти, та да се научат да внимават. В такива случаи със сигурност ви идва по-лесно сами да си оправите термините, ама така лошо ги свиквате :)
Поздрави и успех!
|
| |
|
|
|