Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:13 21.05.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Гладък работен процес при преводи?
Автор vens (малко странен)
Публикувано15.05.11 01:45  



Като не-преводач (хм, как всъщност се пише това?), ще съм благодарен да чуя мнението ви по тези проблеми.

Първо да опиша подробностите:
Имаме клиент, за когото правим техническа документация (тежки машини). Възлагаме често преводи, от чужд на чужд език (наясно съм с проблемите при такъв превод, не е нужно да ги обсъждаме - въпросите ми са за организацията).
Има един основен език (не е български), на който се създава документацията, и от него се превежда на няколко други.
Агенцията, с която работим, използва Традос.
Нямам пряка информация, но сме останали с впечатлението, че преводите ни не се правят от едни и същи хора, а като дадем поръчка, се намира някой свободен и желаещ да я поеме, който може и да не е работил по наши текстове преди.

Въпросите ми са в две категории - технически и дисциплинарни.

Техническите са:
1. Понеже не познавам Традос и възможностите й - възможно ли е да се създаде база данни за Традос с вече преведени текстове и най-вече с утвърдената терминология? База данни, която да можем да даваме на преводача при поредната поръчка, на флаш-памет например. База данни, която да се допълва с неговия превод.

2. Ако сме дали поръчки на повече от един преводач едновременно, и всеки от тях допълни неговото копие на базата данни, може ли те да бъдат обединени след това?

3. Може ли тази база от данни да бъде обща за повече от един език или трябва да имаме отделна такава за всяка двойка езици основен->преводен?

4. Имаме много готови текстове, вече превеждани от други хора преди време. Има ли някакъв бърз начин (copy-paste) да бъдат вкарани в тази база от данни?
Най-вече заради изграждане на терминологичен речник. Но има и много текстове, които се повтарят в новите документи - хем ще намали обема за работа, хем ще има и повтаряемост, а не един и същи текст да е преведен по различни начини в различните документи.

5. Възможно ли е да бъде редактирана такава база данни - променяне на превода на термини, предлагане на по-добър превод на даден пасаж, и т.нат.?

Дисциплинарните въпроси са:
6. При пращане на поръчка по e-mail, даваме ясни и точни указания. Следва обаждане от агенцията и обясняваме подробно. После се обажда и преводачът - и на него обясняваме. И накрая се оказва, че инструкциите ни изобщо не се спазват - не са разбрани или илизат от другото ухо, не става ясно. Инструкциите ни са от типа:
- Текстът в черно да се преведе на английски. Текстовете в червено са само, за да гледате термините. - Накрая получаваме преведени и черния и червения текстове, а термините нямат общо с нито единия от тях.
- Моля, при превода, използвайте безлична форма с глаголи в инфинитив - пример: Appuyer sur le bouton. а не Appuyez sur le bouton. - И текстът пристига, разбира се, във второ лице, множествено число.
Подобно неспазване на инструкциите става масово, не са изолирани случаи. Не можем да измислим колко по-ясно да ги дефинираме, нито колко пъти повече да ги обясним. Идеи?

7. Един и същи термин в два съседни абзаца, преведен по два различни начина. Тук даже не говорим дали е правилно преведен, а за немарливост на превода. Да разбирам ли, че преводачът не е ползвал Традос или друг инструмент, иначе би трябвало, след като веднъж е преведен терминът, да се разпознае и да се замести?

Трябва ми мнение за всеки от горните въпроси, както и общи насоки как да процедираме, за да върви работата по-гладко и по-вярно.
Благодаря предварително!



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Гладък работен процес при преводи? vens   15.05.11 01:45
. * Re: Гладък работен процес при преводи? Иpka   15.05.11 07:52
. * Re: Гладък работен процес при преводи? zenithmaster   15.05.11 09:39
. * Re: Гладък работен процес при преводи? zenithmaster   15.05.11 08:48
. * Re: Гладък работен процес при преводи? zenithmaster   15.05.11 08:52
. * Re: Гладък работен процес при преводи? ivz   15.05.11 09:11
. * Re: Гладък работен процес при преводи? bsb_2   15.05.11 12:29
. * Re: Гладък работен процес при преводи? vens   15.05.11 15:21
. * Re: Гладък работен процес при преводи? bsb_2   15.05.11 16:04
. * Re: Гладък работен процес при преводи? argentique   25.05.11 11:52
. * Re: Гладък работен процес при преводи? Maлkaтa cekиpa   16.05.11 15:17
. * Re: Гладък работен процес при преводи? vens   16.05.11 22:55
. * Re: Гладък работен процес при преводи? Изyмeн   17.05.11 07:38
. * Re: Гладък работен процес при преводи? lbs.bg   17.05.11 13:24
. * Re: Гладък работен процес при преводи? nikolayyy   18.05.11 09:55
. * Re: Гладък работен процес при преводи? no_clouds   18.05.11 10:29
. * Re: Гладък работен процес при преводи? vens   19.05.11 10:53
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.