Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 04:13 15.06.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Колебания за превода на един израз
Автор denny (Mockingjay)
Публикувано19.04.11 09:18  



Здравейте, колеги,
Превеждам един исторически роман /действието се развива през 16 в. в Англия/, и стигнах до сследното изречение: She is most regular in her habits. Малко ме смущават тези habits заради контекста, в който е използвана думата. А именно:

He smiled at her look of surprised inquiry.
- No, nothing. You are right, delightful indeed. And she looks healthy, doesn't she?
- I am sure she is, and her mother assured me that she is most regular in her habits.

Та, малко ме притесняват тези habits. Не ми звучат като "навици" в случая. Възможно ли е думата да е използвана в смисъл на "месечни неразположения" или нещо от този род?



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 09:18
. * Re: Колебания за превода на един израз Sol y Sombra   19.04.11 09:23
. * Re: Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 09:38
. * Re: Колебания за превода на един израз Maлkaтa cekиpa   19.04.11 09:25
. * Re: Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 09:40
. * Re: Колебания за превода на един израз bsb_2   19.04.11 09:27
. * Re: Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 09:45
. * Re: Колебания за превода на един израз Sol y Sombra   19.04.11 09:56
. * Re: Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 10:20
. * Re: Колебания за превода на един израз bsb_2   19.04.11 12:04
. * Re: Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 12:09
. * Re: Колебания за превода на един израз Sol y Sombra   19.04.11 13:41
. * Re: Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 14:44
. * Re: Колебания за превода на един израз Sol y Sombra   19.04.11 19:34
. * Re: Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 19:58
. * Re: Колебания за превода на един израз lemony_   19.04.11 10:26
. * Re: Колебания за превода на един израз chavdar4e   19.04.11 20:21
. * Re: Колебания за превода на един израз denny   19.04.11 21:21
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.