|
Тема |
Колебания за превода на един израз |
|
Автор |
denny (Mockingjay) |
|
Публикувано | 19.04.11 09:18 |
|
|
Здравейте, колеги,
Превеждам един исторически роман /действието се развива през 16 в. в Англия/, и стигнах до сследното изречение: She is most regular in her habits. Малко ме смущават тези habits заради контекста, в който е използвана думата. А именно:
He smiled at her look of surprised inquiry.
- No, nothing. You are right, delightful indeed. And she looks healthy, doesn't she?
- I am sure she is, and her mother assured me that she is most regular in her habits.
Та, малко ме притесняват тези habits. Не ми звучат като "навици" в случая. Възможно ли е думата да е използвана в смисъл на "месечни неразположения" или нещо от този род?
|
| |
|
|
|