Едва ли ще се намери някой, който ме познава (тук и извън клуба), и който да ме обвини в липса на критично отношение към българските преводачи (от английски). Не знам колко назад стига архивът на "Преводачи", но не изключвам в него да е запазена темата ми, с която преди много години поканих колегите да споделят срещнатите от тях гафове в преводите. Тогава приведох ред случаи на трагикомични "изпускания" на колеги, НО цитирах книгите със страниците, на които съм ги срещнал (без имена, но те са лесно установими). Имаше период от живота ми, през който съвестно си записвах където каквото ми попаднеше. В един момент информацията ме заля и вдигнах ръце. Но когато дам пример, обикновено мога да го подкрепя с доказателство.
Затова се дразня малко на свободни съчинения.
За мен случаят "How do you do? All right" намирисва на чиста проба измислица (т.н. "преводачески фолклор").
Първо, преводачите в кино "Дружба" (като цяло) изобщо не бяха толкова зле.
Второ, дори учениците знаят, че "How do you do" не е въпрос, а използвана основно в британския английски учтива фраза при запознаване (при това от по-млад към по-възрастен или от по-нискостоящ в обществената йерархия към по-високопоставен) или след като двама души дълго не са се виждали. Това че не е въпрос, се подчертава от обстоятелството, че никога не се изрича с възходяща интонация.
Трето, на тази фраза по правило се отговаря с "How do you do", "Pleased to meet you" или по (голямо) изключение "Hello". "All right", което звучи абсолютно по британски, е НЕВЪЗМОЖНО да се отговори, освен ако не го прави (в цитирания филм) дървеняк-чужденец от рода на Бай Ганьо (за мен тази хипотеза отпада, но дори ако е така, то отговорът All right заслужава да бъде преведен по цитирания начин).
Също така абсурдно ми звучи With security в указания контекст. Бих се усъмнил дори и в показания фрагмент от меню (за гъбите в масло), ако не беше снимано, но и това съм склонен да отдам на чувството за хумор на собственика на заведението, оставил това на чужденците (Tongue in the cheek) да се дивят и помнят и споменават през целия си живот. В постинга, с който се отваря темата, се привежда пример с I want you back for good и good е преведено със "стока". Първо, в речника за good не излиза и не може да излезе "стока". Който обаче прави разлика м/у ед. и мн. число, т.е. знае, че goods са "стока", има достатъчно умствен багаж, за да забележи и че е използвано you, а не your (т.е. личното, а не притежателно местоимение). Да не говорим, че дори без всякакви знания на английски, самото изречение няма смисъл на български и ако не допуснем, че ползват контингента от 4-и км за преводачи, нормален човек (имам предвид такъв с всичкия си) не може да пусне такъв превод. А машинният превод (Google) е друг. Т.е. тезата за автентичността на превода не издържа отникъде.
Вижте, нека не бъркаме грешките с желанието за остроумие или опита да се избегне клишето в разговор между приятели. Макар повечето от по-старото поколение добре да знаят руски, едва ли някой от нас е оставал неизкушен от възможността понякога да се "погаври" с езика (аз например сигурно съм прочел повече книги на руски, отколкото на български, но когато дойде време за кафе на работа, извиквам "Почивочка!"). Имам колеги, които казват "Remove, remove" вместо "Мани, мани...!" и др. подобни. Това не е белег за осъдително невежество, а опит да развеселиш околните с кога удачна, кога не толкова, игра на думи. И не всеки го може! Всички преводи на български поговорки, към които дадох връзка (една от многото) по-горе трябва да се разглеждат все в същата посока - убеден съм, че няма печатно издание на английски, в което те да са се появили в този им вид (а и кой чужденец изобщо се интересува от българските поговорки).
Също така няма никакво значение как Google превежда нещо. Да, може да е комично и нелепо, но все пак след него ВИНАГИ има човек, който да прецени в какъв вид да го използва.Редактирано от ivz на 25.01.11 13:27.
|