Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:51 28.06.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Забавни преводи английски <---> български [re: Naki]
Автор ivz (любопитен)
Публикувано25.01.11 09:43  



Едва ли ще се намери някой, който ме познава (тук и извън клуба), и който да ме обвини в липса на критично отношение към българските преводачи (от английски). Не знам колко назад стига архивът на "Преводачи", но не изключвам в него да е запазена темата ми, с която преди много години поканих колегите да споделят срещнатите от тях гафове в преводите. Тогава приведох ред случаи на трагикомични "изпускания" на колеги, НО цитирах книгите със страниците, на които съм ги срещнал (без имена, но те са лесно установими). Имаше период от живота ми, през който съвестно си записвах където каквото ми попаднеше. В един момент информацията ме заля и вдигнах ръце. Но когато дам пример, обикновено мога да го подкрепя с доказателство.
Затова се дразня малко на свободни съчинения.
За мен случаят "How do you do? All right" намирисва на чиста проба измислица (т.н. "преводачески фолклор").
Първо, преводачите в кино "Дружба" (като цяло) изобщо не бяха толкова зле.
Второ, дори учениците знаят, че "How do you do" не е въпрос, а използвана основно в британския английски учтива фраза при запознаване (при това от по-млад към по-възрастен или от по-нискостоящ в обществената йерархия към по-високопоставен) или след като двама души дълго не са се виждали. Това че не е въпрос, се подчертава от обстоятелството, че никога не се изрича с възходяща интонация.
Трето, на тази фраза по правило се отговаря с "How do you do", "Pleased to meet you" или по (голямо) изключение "Hello". "All right", което звучи абсолютно по британски, е НЕВЪЗМОЖНО да се отговори, освен ако не го прави (в цитирания филм) дървеняк-чужденец от рода на Бай Ганьо (за мен тази хипотеза отпада, но дори ако е така, то отговорът All right заслужава да бъде преведен по цитирания начин).
Също така абсурдно ми звучи With security в указания контекст. Бих се усъмнил дори и в показания фрагмент от меню (за гъбите в масло), ако не беше снимано, но и това съм склонен да отдам на чувството за хумор на собственика на заведението, оставил това на чужденците (Tongue in the cheek) да се дивят и помнят и споменават през целия си живот. В постинга, с който се отваря темата, се привежда пример с I want you back for good и good е преведено със "стока". Първо, в речника за good не излиза и не може да излезе "стока". Който обаче прави разлика м/у ед. и мн. число, т.е. знае, че goods са "стока", има достатъчно умствен багаж, за да забележи и че е използвано you, а не your (т.е. личното, а не притежателно местоимение). Да не говорим, че дори без всякакви знания на английски, самото изречение няма смисъл на български и ако не допуснем, че ползват контингента от 4-и км за преводачи, нормален човек (имам предвид такъв с всичкия си) не може да пусне такъв превод. А машинният превод (Google) е друг. Т.е. тезата за автентичността на превода не издържа отникъде.
Вижте, нека не бъркаме грешките с желанието за остроумие или опита да се избегне клишето в разговор между приятели. Макар повечето от по-старото поколение добре да знаят руски, едва ли някой от нас е оставал неизкушен от възможността понякога да се "погаври" с езика (аз например сигурно съм прочел повече книги на руски, отколкото на български, но когато дойде време за кафе на работа, извиквам "Почивочка!"). Имам колеги, които казват "Remove, remove" вместо "Мани, мани...!" и др. подобни. Това не е белег за осъдително невежество, а опит да развеселиш околните с кога удачна, кога не толкова, игра на думи. И не всеки го може! Всички преводи на български поговорки, към които дадох връзка (една от многото) по-горе трябва да се разглеждат все в същата посока - убеден съм, че няма печатно издание на английски, в което те да са се появили в този им вид (а и кой чужденец изобщо се интересува от българските поговорки).
Също така няма никакво значение как Google превежда нещо. Да, може да е комично и нелепо, но все пак след него ВИНАГИ има човек, който да прецени в какъв вид да го използва.

Редактирано от ivz на 25.01.11 13:27.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Забавни преводи английски <---> български Naki   20.01.11 22:11
. * Re: Забавни преводи английски <---> български neverojatna   21.01.11 13:23
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Diletanta   21.01.11 14:15
. * Да, по Хистъри АВе   21.01.11 14:31
. * Никаква революция не е bsb_2   23.01.11 20:03
. * Шедьовър Diletanta   23.03.11 13:27
. * Re: Шедьовър Adanedhel   25.03.11 10:35
. * Re: Забавни преводи английски <---> български neverojatna   21.01.11 14:48
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Naki   21.01.11 16:08
. * Re: Забавни преводи английски <---> български ivz   22.01.11 10:22
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Naki   22.01.11 17:04
. * Re: Забавни преводи английски <---> български nousha   22.01.11 21:45
. * Re: Забавни преводи английски <---> български 741   24.01.11 12:42
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Naki   24.01.11 19:34
. * Re: Забавни преводи английски <---> български ivz   25.01.11 09:43
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Naki   25.01.11 18:20
. * Re: Забавни преводи английски <---> български ivz   25.01.11 18:54
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Mиpa_M   26.01.11 13:13
. * Re: Забавни преводи английски <---> български chavdar4e   26.01.11 20:14
. * Re: Забавни преводи английски <---> български lapland.fairy   07.04.11 18:21
. * Re: Забавни преводи английски <---> български lTK   24.01.11 17:58
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Sol y Sombra   24.01.11 18:58
. * Re: Забавни преводи английски <---> български lTK   24.01.11 20:52
. * Re: Забавни преводи английски <---> български denny   25.01.11 08:37
. * Re: Забавни преводи английски <---> български denny   24.01.11 18:59
. * Re: Забавни преводи английски <---> български chavdar4e   24.01.11 20:27
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Mиpa_M   26.01.11 12:52
. * Re: Забавни преводи английски <---> български ПOЛУидиoтчeтo   26.01.11 08:30
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Mиpa_M   26.01.11 12:58
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Liya   27.01.11 21:43
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Бepeзka!   27.01.11 22:50
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Liya   28.01.11 00:14
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Бepeзka!   28.01.11 16:32
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Liya   28.01.11 16:54
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Adanedhel   28.01.11 10:31
. * Re: Забавни преводи английски <---> български viking13   28.01.11 13:53
. * Re: Забавни преводи английски <---> български neverojatna   28.01.11 21:36
. * Re: Забавни преводи английски <---> български Liya   28.01.11 22:55
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.