|
Тема |
Re: Въпрос за часпром [re: neverojatna] |
|
Автор |
Lillie () |
|
Публикувано | 09.12.10 18:25 |
|
|
Винаги ще се намерят агенцийки, които предпочитат да наемат кандидат-преводачи без опит, но с познания по езици, за да ги обучат на място. За фрийлансър трудно ще стане, защото тук се търсят доказани професионалисти или най-малкото преводачи с достатъчно опит в различни сфери на превода и на различна тематика, а и има практика агенциите да възлагат най-пипкавите и трудоемки преводи на външни преводачи, ако щатните не успяват да поемат всичко.
Като за начало би могъл да кандидатства за стажуващ щатен преводач в някоя агенция. Основният минус е, че ще трябва да се примири с доста ниско заплащане и в един момент може да почувства, че върши много повече работа от това, което му се заплаща, но има и някои плюсове, като най-важният от тях е, че така човек се обучава на занаят в движение, опознавайки работния процес в цялата му дълбочина и комплексност - от обслужването на клиента и приемане на поръчката, до "технологията" на самия превод и накрая предаване на крайния продукт. Така съм започвала и аз, кандидатствайки за длъжността "офис координатор" в преводаческа агенция, където бях и координатор, и преводач, и всичко... Впоследствие започнах да търся допълнителна работа като хоноруван преводач към други агенции, в момента работя само на свободна практика. И мога да кажа, че качеството на крайния продукт, произведен от щатен преводач в агенция, рядко е по-високо от качеството, предлагано от преводач на свободна практика, за който преводите са основна дейност, а не допълнително занимание след 9-часов работен ден.
|
| |
|
|
|