Заблуда № 1: Достатъчно е човек да владее много добре чуждия език, за да бъде добър преводач.
Преводът (хеле пък симултанният) изисква определени специфични умения, които обикновено не са вродени, а придобити. Можете да ги придобиете на специални курсове (или в съответна магистърска програма) или в практиката, но няма как да ги имате просто така.
Заблуда № 2: Достатъчно е човек да владее много добре само чуждия език, за да бъде добър преводач.
Сам казвате, че имате проблеми с българския, пък то се и вижда, че имате "възпрепядствия" с него. Работата е там, че от вас се очаква да сте native speaker на родния си език, към който превеждате най-често. Наистина, на българския пазар на синхронен превод се прави и ретур (т.е. превод от български към чужд език), но той не е определящ за изискванията към синхронните преводачи. Трябва ви богат, правилен и активен български език, за да можете да превеждате.
Не посочвате дали имате висше образование - синхронният преводач трябва да има и много богата обща култура, и немалка ерудираност, за да може да разбира за какво аджеба се говори, та да може да го преведе.
Конкретно по въпросите ви:
1. Без никакъв документ за знания е трудно. Предполагам, диплома за средно образование от Великобритания би свършила работа за доказване на владеенето на езика... донякъде. Без последваща диплома за висше образование (независимо какво) и известен опит (ако висшето ви образование не е свързано с лингвистика и превод) няма да е много реално да станете синхронен преводач.
2. Без опит няма как да стане "направо" да я запердашите тази работа, както обяснявам по-горе. Трябва да наберете първо опит, ама не "за стаж", а именно за опит.
3. Пазарът е като всеки пазар - има висока, средна и ниска ценова категория. В момента, както всеки друг пазар у нас, е в криза, но все нещо прокапва отнякъде. За добри агенции вижте онлайн на сайтовете на Съюза на преводачите и на Асоциацията на преводачите в България, може да намерите там имена; иначе просто потърсете в интернет. Можете да проверите на портала "Европа" списъка на спечелилите търговете за фрийланс превод към Европейската комисия (не че е определящо, но ще ви даде идеи). Оценката "добра агенция" е много индивидуална. Оттам нататък - пишете CV и носите/разпращате.
4. За заплата става въпрос само там, където работите на пълен работен ден като преводач (в различни фирми, ведомства и пр.). Иначе става въпрос за хонорари, които също биват най-различни. Няма как да се очаква да засъбирате най-високите още в началото на кариерата си.
С няколко думи: моят съвет е първо да поработите над себе си (български език, квалификация като преводач, понатрупан опит), инвестирайки в това време и (неизбежно) средства, а после да опитате да работите като симултанен преводач. Иначе рискът да не ви се получи е твърде голям.
I'm gonna get my goohuloog head kicked in if I don't join up and do what I'm told
|