Прави ми впечатление, че всички се хвърлят да плюят, без да имат някакъв интерес към обявата или да познават хората, които са я пуснали. Затова нека да споделя моя опит.
1. Преди години писах така на една обява от младо издателство, търсещо преводачи. Ставаше дума за конкретна книга и имаше 2 стр. пробен превод. Разбира се поисках цена с 10% по-висока от нормалната ми тарифа за онзи период. Отговориха ми, че преводът ми бил много хубав, но за съжаление цената е твърде висока. В последствие ми предложиха друга книга, която преведох, а онази, за която беше първоначалната обява, ме помолиха да я редактирам, че "звучала малко тромаво". Е, какво тромаво, братче, то си стана направо втори превод. В крайна сметка преводът с редакцията им излязоха по-скъпи и с по-лошо качество, отколкото ако аз им бях направил превода на моята цена. Та така хората се научават.
2. Между другото хората от това издателство бяха много културни и коректни в плащането, просто нямаха никакъв опит с преводачи, редактори, пък дори и пласмент. Спрях да работя с тях, защото получих по-добри оферти, а и честно казано, повечето им книги за превод бяха откровени глупости. Даже тази, която им преведох, май не излезе. Явно са видели очевидното - че някой няма да я купи.
3. От чисто любопитство помолих да ми дадат пробните преводи на другите "колеги", които се бяха отзовали на обявата. Повечето не ставаха за нищо, а искаха цена почти колкото моята. Онези, които се бяха обадили с желанието да бъдат "редактори", не бяха редактирали и 1/100 от грубите грешки (да не говорим за по-малките). Иначе всички с голямо самочувствие. Така че Е.Симеонов е прав, че първо трябва да покажеш качество, а после да искаш висок хонорар.
4. И колеги, преводачът е ДЛЪЖЕН да преведе всичко на максималното качество и ако не знае някакви термини, или да откаже превода, или да ги намери. Работата на редактора не е да сверява верността на превода, а да коригира грешки и неточности в българския текст. Съжалявам, че трябва да го кажа, но ако трябва да отсявам преводачи и някой ми излезе с теорията "нали си имате редактор", просто нямам нужда от пробен превод.
5. И накрая отностно обичайното заяждане за грамотността на пишещите, съветвам всички да се въздържат от прекалено много критики, защото не се знае кой от хората с голямо самочувствие ще издържи пробния превод и кой - не.
|