|
Тема |
Re: "Граждански договор" на френски и някои други? [re: TyrannosaurusR] |
|
Автор |
gus_gus (член) |
|
Публикувано | 13.08.10 17:19 |
|
|
Много много много благодаря!
ще използвам Contrat de mission , защото това наистина е договор за поръчка, т.е. трябвало е нещо да се направи, възложено е на съответния човек и той го е направил в определения срок (даже на договора е посочен срокът - начало-край).
А отнсно асистентските степени: може ли направо да се пише "maitre assistant" (нищо, че у нас го няма), защото става въпрос за човек, който няма все още докторат, а е в процедура? Т.е. да не се посочват всичките степени, през които е минал, а направо с това "maitre assistant" да стане ясно, че хем е асистент, хем още не е доктор?
А относно как превеждам "консултант", трябваше да кажа, че бъкел не вдявам френски . Е, ходя отскоро на уроци, но съм от ниво 0, даже -2. Моята учителка го е превела буквално "consultant", но тя самата каза, че не е на ти с тези термини и затова питам тук.
Още веднъж много Ви благодаря за помощта!
|
| |
|
|
|