|
Тема |
Re: БГ -> Англ. история [re: Пaвka] |
|
Автор |
ckипaджиятa (минаващ) |
|
Публикувано | 02.06.10 18:44 |
|
|
Благодаря за отговора.
Ако ще разчитаме на уеб определения за "judiciary":
- persons who administer justice
wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
- belonging, or emanating from a judge, as such.
http://www.dictionary.net/judicial
... спрямо "judicial":
- decreed by or proceeding from a court of justice; "a judicial decision"
(пак wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn)
намираме, че има известна оттенъчна разлика.
Що се отнася до конвенциите, било граматичните такива за начални главни букви (или не), било за стилистичната такава за заглавия, те по начало не могат да зависят от личното ни отношение.
Представете си какво впечатление би Ви придал относно грамотността на пишещия примерно следният (измислен) текст на български: " ... Едно време Вестник "Работническо Дело" и "Отечествен Фронт" беха най важните, а сред по важните им Американски съответствия беха Вестник "Нюйорк Таймс", "Дъ Вашингтон Поуст" и "Лоз Анжелос Таймс" ... " Уви, текст на английски, стилиран според лични предпочитания би създал аналогично впечатление.
Що се отнася до това дали преводът и така се разбирал, ще ме извините, но лично щом чуя тази фраза ми призлява -- именно с нея отварят пътя на калпави за сметка на добри преводи. Преди месец преведох нещо за знаменито столично тържище на употребявани дрехи, тайвански бакелитни бижута "от злато", пластмасови боклуци от Индия и Китай и съмнителен софтуер, известно сред народа като "ендека". Именитите културтрегери оттам "не разбраха" превода ми (все едно го правех за тях, вместо за неизвестни англоезични читатели) и с размах го окепазиха именно с тази крилата фразичка -- "е, то и така се разбира"...
|
| |
|
|
|