|
Тема |
Re: БГ -> Англ. история [re: ckипaджиятa] |
|
Автор |
Пaвka (непознат
) |
|
Публикувано | 02.06.10 11:51 |
|
|
Уважаеми скипаджията,
Моите поздравления за наистина компетентните и професионални мнения, които изказвате. Впечатлен съм от вашето добро познаване на конвенциите в преводите. Явно наистина работите като професионален преводач от доста време, а може би сте и заклет преводач?
Искам само тук да споделя някои мои наблюдения относно преводите. Нямам предвид конкретно вас, а изобщо преводачите-филолози. Мнението ми е, че преводачите, които знаят английски само защото са учили английска филология, а не са упражнявали друга професия - например не са инженери, не могат да преведат дълбокия смисъл на един термин. Защото просто те не го разбират. Затова често го оставят буквално така както си е в чуждия език.
По този начин те се проявяват като халтурчици. Създават една халтура, която е псевдо-култура и не е качествена.
Конкретно на въпроса - вижте онлайн-речника Google translate, че Judiciary и Judicial означават едно и също - означават "съдебен". Живял съм известно време във Вашингтон, където има такъв площад "Judiciary Square", и оттам направих обобщението, че щом има такъв площад, защо да няма и "Judiciary Newspaper". Истината е, че е правилно и по двата начина. Как е по-правилно да се каже - "майката на Кольо" или "Кольовата майка"? Едно и също е.
Преводите не са точна наука. В математиката 2+2 е само 4 и нищо друго. Но в преводите има синоними.
Относно капитализацията - прав сте, на английски всяка дума към заглавията се капитализира. Но аз не харесвам тази конвенция и смятам, че преводът се разбира и без капитализация.
|
| |
|
|
|