Първо, както загатва bsb_2, за британците заглавията "Berliner Zeitung", "Bild" и "El Pais" не значат нищо. От това съвсем не следва, че някой се втурва да им ги обяснява. Едно, защото самото обясняване би било силно обидно-снизходително (ако поискат, ще го подирят в речник без сервилно-многознайковска намеса). Две, защото _този вид_ превод е и субтилно вреден -- вместо да визуализираме вкоренения в берлинските злободневия, недвусмислено немско-звучащ вестник, визуализираме едно скопено негово квази-преводче, което не би ни помогнало дори да купим вестника от уличен продавач. Три, защото _този вид_ превод е често и неволно смехотворен (възниква изкушението някой невежа да преведе "Private Eye" сещате се как; а как да преведем илинойския "Daily Pantagraph"..?). Четири, защото ако имаме само превода, често не можем да намерим какъв е оригинала, както личи от примера (верно, доста краен) с "В мире науки" и "Scientific American".
Второ, както пишете Вие, "ако чак толкова се интересуваме, можем да погледнем в речника"! Интересно, обаче, че изглежда смятате българите за по-склонни да ровят в речници, отколкото "немите" англо и немско-говорящи. По мои наблюдения, едните ровят колкото и другите; отделен е въпросът, че българите са свикнали на всевъзможни преводачески препратки под черта с ужасно унизителни обяснения (напр., "Полисмени" -- англ., "полицаи"), докато останалите се оправят без тях.
---
Но гореизложените мисли са полемични, а твърдият факт остава, че има установена конвенция и в българския, и в чуждестранния превод, чието съществуване никой не е оспорил, и че тя задължава заглавията да се транслитерират и стилират според нормите на целевия език, _без_превод_.
И друго: ако все пок ще превеждаме от балкански инат и напук на възприетите конвенции, нека го правим както трябва! "Съдебен вестник" не е "Judiciary newspaper" (т. е., нещо като "Съдийски вестник"), a "Judicial Newspaper" (не само термина, а и капитализирането). Което донякъде и потвърждава безумието да се превеждат подобни неща...
|