|
Тема |
Re: Молба за превод! [re: neverojatna] |
|
Автор |
Cтpинa 3лaтa () |
|
Публикувано | 18.04.10 15:41 |
|
|
все пак тълкованието на даден текст не може да е безкрайно, така си мисля аз, може би други смятат иначе.
На мен ми е интересно точно Бродски какво е имал предвид, понякога творците имат нещо наум ;), използвайки дадена дума или израз.
Напр. в едно стихотворение на Лорка се казва за вятъра, че прегръща девойката, която бере маслини, "с ръката си сива през кръста". Въобще не бях обърнала внимание на епитета, докато не прочетох обяснението, че е сива, защото това е цветът на долната страна на маслиновите листа, който се показва, когато вятърът ги обърне.
Или при същия този Бродски -
"чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса -
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок"
напр. "корольки" и "сиповки" си имат своето значение в затворническия жаргон, което е различно от обикновеното, и това създава нови смислови пластове.
|
| |
|
|
|