Слушането е много важно за научаването на един език, много подпомага трайното усвояване, въпреки че според мен не то е водещото в процеса, но определено има много важна роля. И както трябва да се четат всякакви текстове (и художествени, и научни, и вестникарски, и каквито се сетиш), така е добре и да се слуша във всякакви ситуации, включително лекции по всички теоретични предмети, и лингвистичните, и литературните. Така се изгражда речник, без който не е добре да се остава, защото си е необходим. Със сигурност е много важно да се четат и произведенията (на оригиналния език, а не в превод на български), но е важно и лекциите да се слушат на езика, и после да се обсъждат книгите на езика. Различни умения се развиват, различни видове лексика се трупа, и всичко е от значение. Точно в това отношение са ощетени студентите от филологията, върху която имам наблюдения. А това се отразява в крайна сметка върху нивото на владеене на езика. Но работодателите явно не са в час, или поне не повечето, та си мислят, че един студент в трети или четвърти курс непременно е достатъчно добър, за да се справи с превод.
Писах по-горе: зависи от доста фактори. Може преводът да не е нещо специфично и да е по силата на повечето. Може и студентът да е наистина силен (а и отговорен, и съвестен, за да си провери нещата). Но все пак, конкретно към филологии от типа на японистика, китаистика, кореистика, новогръцка, унгарска, скандинавистика, румънска, португалистика, при които обучението започва в първи курс, а не се разчита на придобитата в гимназията основа и на издържан с достатъчно висока оценка изпит, трябва да се подхожда с "щипка сол", нищо, че с тези езици има по-малко преводачи - просто в повечето случаи не може да се разчита, че студент от трети или дори четвърти курс ще бъде достатъчно подготвен да работи. Не и през последните години.
И пак казвам, отделно стои въпросът с тапията за квалификация. А както може би знаете, повечето документи, които идват за такива езици, са именно такива, които се заверяват в КО (раждания, бракове, дипломи и други официални документи), а в такъв случай преводачът трябва да има тапия, няма как иначе. Разбира се, корупция в България има, това е факт...
Редактирано от Sol y Sombra на 27.03.10 09:00.
|