Случаят е малко или много частен може би, става въпрос от една страна за филология, при която се влиза с друг език и обучението по основния език в специалността се започва в първи курс и то действително от азбуката. От друга страна става въпрос за една конкретна специалност, защото нямам преки наблюдения върху други, но върху тази имам предостатъчно. Да, напълно е възможно студенти в 3 курс да се справят добре, но за тази цел трябва да са изпълнени няколко условия: 1. езикът да е изучаван достатъчно дълго време (език се учи с натрупване, както всички сме установили, особено когато става въпрос за трайни и за осмислени знания); 2. нивото на подготовка да е било достатъчно високо; 3. самият студент да е положил наистина доста усилия, за да постигне високо ниво (това не е същото като да ти преподават добре, трябва и сам да се напънеш); 4. да става въпрос за осъзнат и отговорен човек, който познава силните и слабите си страни и знае какво му е по силите.
И пак казвам: ако езикът се започва от азбуката в първи курс, няма как да имаш документ за правоспособност по него в трети курс. Или ако има начин да си взел някакъв международен сертификат, това са доста редки случаи. А в такъв случай според мен е направо подсъдно да се смята, че човек с толкова "квалификация" ще може да оправдае очакванията на клиента като преводач.
(Не знаете какво "чудо" имах "щастието" да видя преди 2 месеца с очите си: превод на художествен текст на студент, 4 курс, от чуждия език на български, който нямаше нищо, ама нищо общо с оригиналния текст. Иначе звучеше прекрасно и ако не познаваш текста, ще си кажеш: Браво! Много добър превод! Само че човекът на практика си беше съчинил нов текст, който нямаше нищо общо с написаното от автора.)
А иначе да, ако става въпрос за английски, немски, френски, испански, руски - да, за тях съм склонна да приема, че може да има достатъчно кадърни студенти в трети курс, които да могат да се справят с професионален превод. Но случаят не е такъв. Обаче пак казвам - това е в крайна сметка частен случай и трябва да се вземат предвид обстоятелствата. Но за мен е неправилно да се работи с толкова ниски критерии при наемането на преводачите (за това говори този избор на "преводач" според мен - за прекалено занижени критерии). А това не е добре за бизнеса като цяло
И пак не искам да твърдя, че филологията е задължително условие, за да бъдещ преводач. Не, не е задължително условие, има прекрасни примери в това отношение. Но в случая е повече от задължителна, защото дори и филология не стига за овладяването на езика, от собствен опит го казвам.
Извинявам се за "конското", не е насочено срещу Вас в никакъв случай, само се "хванах" за вВас, за да си представя гледната точка.
Редактирано от Sol y Sombra на 25.03.10 20:04.
|