Излиза, че ако не мога да превеждам примерно икономически текстове, по-добре изобщо да не се залавям с каквито и да е преводи. - не, не излиза така, просто едва ли някой ще ти повярва, че си експерт във всички области и всякаква терминология ти е позната. Едно девойче, ученичка в 9 клас на езиковата беше постнала в един сайт обява, че прави всякакви преводи от/на немски. Писах й, стана ми любопитно, казах й, че имам сложен технически превод. Даде ми цена 8 лв./стр. и каза, че за нея не е никакъв проблем, защото знае езика перфектно, защото в училище говори с учителите немци (не знаеше горкото, че са германци, не немци!) на немски. В писъмцето й от 5-6 реда има груби граматични и технически грешки.... Та мисълта ми от тая тирада е - хубаво е да имаш реална преценка за възможностите си.
Аз затова съм писала в темата за преводачите, че превод заради тематика не отказвам - преводът освен пари е и отговорност, според мен е по-добре да се откаже, отколкото после заради грешен превод на документ да стане поразия....
И да, да се иска завършена филология, за да си преводач - просто няма резон. - не е задължително условие, но донякъде има резон, имаше обширна тема по въпроса
Имах колега, който учеше мениджмънт (май) в Прага, завършил е и гимназия там и като го слушаш да говори на чешки, не можеш да кажеш, че не е чех. - ако не знаеш чешки как го установи, че не може да се познае дали е чех или не? Не познавам човека и езиковите му умения, но говоря по принцип - това, че ти звучи „чужбински“ не означава, че е на добро ниво...
|