|
Тема |
Съмнения за превода на едно изречение от френски |
|
Автор |
Sol y Sombra (Muggle-born) |
|
Публикувано | 22.02.10 09:02 |
|
|
Аз не съм с френски, но пък съм с английски и испански и съм учила малко френски. Та имам някаква минимална представа. В момента превеждам на английски текст, който е преведен вече от френски на български. Но едно нещо ми се стори странно, затова реших да питам тук.
DotЕ d’un conseil d’administration et d’un conseil pЕdagogique ouverts sur le monde extЕrieur, mais en lien Еtroit avec les organes de tutelle que constituent le Conseil judiciaire suprЕme et le ministЕre de la justice, l’Institut dispose des organes appropriЕs au bon exercice de ses missions.
Преводът е:
Имайки Управителен съвет и Програмен съвет, отворени към външния свят, но тясно свързани с подопечните органи, които представляват Висшия съдебен съвет и Министерството на Правосъдието, Институтът разполага с подходящите органи за доброто изпълнение на задачите си.
Притесняват ме тези подопечни органи, т.е. дали наистина става въпрос за подопечни (подчинени - в такъв смисъл го разбирам българския превод) или по-скоро дали няма грешка. По смисъл и обща логика ВСС и МП са в йерархията над въпросния институт (Националния институт на правосъдието), така че ми изглежда странно да са му подопечни. Аз, при незнанието ми на френски, но на базата на испанския и на логиката, ги схвамащ като надзорни органи всъщност
http://www.save-darina.org
Редактирано от Sol y Sombra на 22.02.10 09:11.
|
| |
|
|
|