Да не почваме пак, а?
Нещо не го разбирам твоя пример: тъпо е казано, тъпо ще се преведе, какво толкова? Какво значи да го напишеш грамотно? Да не сбъркаш запетайките и пълния член ли? И освен това не преводът е лош! Преводът може да е безукорен, но крайният резултат (= оригинал + превод, с приоритет за оригинала) пак да не става за четене.
Ако пистелят използва къси изречения, защото не може да формулира сложна по-дълга мисъл, аз също използвам къси. Ако се повтаря, повтарям се и аз. Ако прозата му бъка с междуметия и звуконаподобявания, гледам да ги наподобя и аз. Ако прилагателните му са елементарни и речникът му е от 600-те думи на Basic English, няма да го превеждам като Джеймс Джойс, я? След като е пълен идиот, купуван от идиоти, защо да му отнемам същата публика тук (той си я заслужава)? Защо ще го правя да изглежда толкова умен, колкото съм аз (примерно)? Само защото той пише, а аз не, така ли? Като се е пресрамил да си показва кирливия задник (а по форуми и в отзиви в Амазон се скъсват да му подиграват), защо да му го прикривам аз?
Да, може би говоря за крайни случаи, но ако не подхождаме принципно, винаги ще попаднем на случаи, за които ще трябва сами да решаваме заслужава ли този малко помощ или не? Но кои сме ние? Хайде да не се надценяваме, ние сме _само_ преводачи.
И в крайна сметка, защо да го правим? В името на Н.В. читателя? Да го замотаме, че не си е дал парите напразно, така ли? А не е ли по-морално да преведем въпросния маймун (както заслужава) и хората сами да спрат да го купуват (както заслужава), в резултат на което издателите да престанат да се интересуват от него (както заслужава)? Защо не, какво лошо има в това?
Другата възможност е криворазбраното надуто преводаческо его, че можем да преведем всичко "както трябва". Само че това не е превод, а модифициране за пазарни цели.
Аз май пак се увлякох, но този път наистина приключвам с това. Now and forever. Честно...
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi Berra
|