|
Тема |
Re: Когато изходният текст е с лош стил... [re: Иpka] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 01.02.10 10:51 |
|
|
Благодаря за подкрепата.
Тази дискусия сме я водили и преди (с други участници).
Знам, че е безсмислена (също като спорът помага ли филологията), но понеже доста ми се е случвало да превеждам слаби творби, някак не мога злорадо (признавам го с удоволствие) да не призная, че оставям слабите преводи слаби. Е, на издателите не им допада, но аз пък не мога да разбера защо изобщо купуват правата за издаване на слаби произведения. Имаше преди 2 години един случай, когато едва с предаването на превода на един иначе успешно продаван на нашия пазар писател се съгласих да оставят името ми като преводач. Разбира се, след редактора всичко се "замаза" и българският читател отново остана в неведение за тоталното скудоумие на автора.
Като коментар на последното ти изречение и аз съм се чудил защо един определено добър редактор (който добре ме познава) веднъж ме критикува, вярно в завоалирана форма, за превода на безумна поредица ("Изненадах се, че си същият, който е превел и еди-какво-си!"). Аз обаче не мога да се съглася, че преводът ми на Конан и на (примерно) "За подмяна" трябва да звучат еднакво - би било оскърбително за втория роман.
"Thanks, you don't look so hot yourself"
(on being told he looked cool)
Yogi Berra
|
| |
|
|
|