|
Тема |
Re: Когато изходният текст е с лош стил... [re: young_lord] |
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
|
Публикувано | 29.01.10 07:18 |
|
|
Зависи дали е художествен текст или поръчка от частен клиент. Също от какъв на какъв език.
1. Художествен текст от чужд език на български. Ако стилът е просто тежък и натруфен, бих се придържал към него, като се опитам да го направя малко по-лесно четим за българи. Ако има неподходящо употребени думи, които на български звучат тъпо или неразбираемо, слагам по-подходящи. Зависи също от стила. Ако е някаква тъпа езотерика, според мен е абсолютно оправдано да направиш текста по-лек. Ако е някоя класика, не можеш. Редактирах преди време една книга, в която главният герой, тръгнал на дълго презокеанско плаване, си беше взел да чете Томас Ман и описваше как като почнел да чете едно изречение, на втората страница вече му се доспивало. Е, при такъв автор и стил не може да се раздробява.
Искам също да напомня, че дори в договора, който подписваме за превода, пише, че "преводачът се задължава да извърши превода на високо художествено ниво, спазвайки нормите на българския език". Това предполага и известно вмешателство.
Миналата година превеждах един класически британски автор, който вече има един превод на български. Стилът е тежък и архаичен и се опитах да го предам по-стриктно. След като си свърших работата, прочетох и по-стария превод. Колежката беше олекотила на едни места, но пък аз бях олекотил на други. Малко се потиснах, че преводът ми не беше на светлинни години по-велик от предишния, ама нейсе. Четох преводи на същия текст и на други езици и там се оказа, че хората са превеждали много по-свободно.
2. Превод от български на английски за частен клиент. Както имаше едно питане миналата седмица, тежките и натруфени български текстове е хубаво да се раздробят и приведат в по-човешки вид за англоезичния читател, който не е свикнал с твърде сложните изречения.
|
| |
|
|
|