Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 16:34 17.07.25 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Когато изходният текст е с лош стил... [re: young_lord]
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано29.01.10 07:18  



Зависи дали е художествен текст или поръчка от частен клиент. Също от какъв на какъв език.
1. Художествен текст от чужд език на български. Ако стилът е просто тежък и натруфен, бих се придържал към него, като се опитам да го направя малко по-лесно четим за българи. Ако има неподходящо употребени думи, които на български звучат тъпо или неразбираемо, слагам по-подходящи. Зависи също от стила. Ако е някаква тъпа езотерика, според мен е абсолютно оправдано да направиш текста по-лек. Ако е някоя класика, не можеш. Редактирах преди време една книга, в която главният герой, тръгнал на дълго презокеанско плаване, си беше взел да чете Томас Ман и описваше как като почнел да чете едно изречение, на втората страница вече му се доспивало. Е, при такъв автор и стил не може да се раздробява.
Искам също да напомня, че дори в договора, който подписваме за превода, пише, че "преводачът се задължава да извърши превода на високо художествено ниво, спазвайки нормите на българския език". Това предполага и известно вмешателство.
Миналата година превеждах един класически британски автор, който вече има един превод на български. Стилът е тежък и архаичен и се опитах да го предам по-стриктно. След като си свърших работата, прочетох и по-стария превод. Колежката беше олекотила на едни места, но пък аз бях олекотил на други. Малко се потиснах, че преводът ми не беше на светлинни години по-велик от предишния, ама нейсе. Четох преводи на същия текст и на други езици и там се оказа, че хората са превеждали много по-свободно.

2. Превод от български на английски за частен клиент. Както имаше едно питане миналата седмица, тежките и натруфени български текстове е хубаво да се раздробят и приведат в по-човешки вид за англоезичния читател, който не е свикнал с твърде сложните изречения.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Когато изходният текст е с лош стил... young_lord   29.01.10 04:19
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Maлkaтa cekиpa   29.01.10 07:18
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... bsb_2   29.01.10 08:51
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... ivz   31.01.10 15:41
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Иpka   31.01.10 20:13
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... ivz   01.02.10 10:51
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Sol y Sombra   01.02.10 11:04
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Maлkaтa cekиpa   01.02.10 11:21
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... ivz   01.02.10 12:38
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Maлkaтa cekиpa   01.02.10 13:15
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Бepeзka!   29.01.10 10:48
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Manna_   02.02.10 10:42
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Бepeзka!   02.02.10 11:27
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... slynze   29.01.10 12:58
. * Re: Когато изходният текст е с лош стил... Maлkaтa cekиpa   29.01.10 13:22
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.