|
Тема |
Когато изходният текст е с лош стил... |
|
Автор |
young_lord (упорит) |
|
Публикувано | 29.01.10 04:19 |
|
|
Как според вас е правилно да се подходи, когато се случи да превеждате изходен текст с лош стил - например дълги и тромави, прекалено обстоятелствени изречения, неподходящо употребени думи, дразнещ (например прекалено самохвален) тон и т.н.: в превода трябва ли да се придържаме максимално към стила на оригинала или пък е по-добре цялостно да го преработим?
Аз например наскоро превеждах един точно такъв текст и след известни колебания реших все пак да не се впускам в преработване, раздробяване на изречения и т.н., като общо взето запазих стила на оригинала. Просто не бях сигурен как би реагирал клиентът - дали няма да ме обвинят в "преразказ" и дали една такава преработка няма да им се види като "свободно съчинение по темата". Та затова реших стилово да не се отклонявам. А и в крайна сметка никой не ти плаща за този допълнителен труд.
Сега обаче се чудя дали не сбърках.
Може би трябваше да си поиграя повече, но в крайна сметка да се получи нещо, което ще звучи по-добре и ще е по-четимо, макар и да не е 1:1 с оригинала?
А и друг е въпросът, че утре някой ще чете само превода и като не му хареса стила, най-вероятно ще хвърли вината върху преводача, без да мисли какъв е бил оригиналният текст.
Какво мислите за това?
Всеки допуска грешки. Но умният не позволява грешката му да се превърне в катастрофа.
|
| |
|
|
|