|
Тема |
Re: относно забележка от клиент [re: violet_moon1] |
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
|
Публикувано | 15.01.10 14:42 |
|
|
Да, първият е по-правилен граматически, а вторият използва конструкции, които са по-свойствени за английския. Затова казвам, че трябва да се направи нещо средно. Освен това трябва да се има предвид целта на текста - а именно да бъде разбран от някого - на което условие не отговаря нито един от двата варианта.
Аз лично мисля, че трябва да съдържа неща от рода:
"For over 16 years, YYY has been making continuous efforts to improve the quality of our products. We are making serious investments in ...
We spare no efforts in ...
For over 16 years, YYY has been continuously improving the quality of our products and investing in the development of new items ... universally available for our customers ...
We’d like to thank all our customers that ... have chosen our products ... If you haven’t tried our ... yet, feel free to visit our ... and see for yourselves that we offer the most appropriate ... solutions for your business. Our quick and high-quality installation (whatever that means) will help you increase ... the quality of your products and make your work more profitable."
(Извинете за грешките, ако има такива.0
Изобщо в случая не става дума за чист превод. Преводачът трябва да се срещне с клиента и двамата според разбиранията си да напишат нов рекламен текст, адресиран към англоезичната публика.
Айде, няма да теоретизирам повече засега
|
| |
|
|
|