|
Тема |
Re: относно забележка от клиент [re: Veshtica] |
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
|
Публикувано | 15.01.10 13:27 |
|
|
И двата превода са пълен боклук. Изобщо не се разбира за какво става дума. Текстът не е разчленен на разбираеми единици и е бъкано с граматични грешки. Ако го дадеш на англоговорящ, ще ти каже, че нищо не разбира.
Какъв е оригиналът?
"Повече от 16 години ние от ЪЪЪ не спираме да полагаме усилия да подобряваме качеството на продукцията си и инвестираме в разработването на нови продукти, които можете да намерите на пазара.
Благодарим на всички, които предпочитат нашите продукти, и каним онези, които още не ги познават да се убедят сами, че могат чрез подходящи решения за бърза и качествена инсталация да увеличат ефективността на работата си, а оттам и качеството на продукцията си."
Според мен вторият превод все пак е по-грамотен. Текстът трябва да се разчлени поне на 4 изречения, за да стане разбираем на английски.
|
| |
|
|
|