|
Тема |
Re: Как се казва това растение на български? [re: denny] |
|
Автор |
Maлkaтa cekиpa (гадно копеле) |
|
Публикувано | 11.12.09 21:30 |
|
|
Ако превеждаш книга с рецепти, тогава би могла да напишеш "аджуайн" (както е правилно според мен, защото думата е от хинди и няма основание да транскрибираш ai - ей) + в скоби (индийски ким) + б.пр. тъй като тази подправка не се среща в БГ, можете да използвате мащерка (в уики пише, че имал вкус на мащерка). Ако е книга по източна медицина, също си проси "аджуайна".
Но в роман, а предполагам, че това превеждаш, нито аджуайнът, нито бележката под линия ще обогатят с нещо читателя.
Между другото, видяла ли си бележки под линия в книгите, които превеждаш? Обзалагам се, че средностатистическият англоезичен читател не знае не само какво е аджуайн, ами и много други неща, но никой не му обяснява.
|
| |
|
|
|