|
Тема |
Re: Цените за работа с Традос [re: Maлkaтa cekиpa] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 08.12.09 11:36 |
|
|
Ако си превеждал с Trados, т.е. ако не си замествал оригиналните сегменти с превод или казано още по-ясно: ако във файла има оригиналните сегменти И превода, няма нищо по-просто от това да се създаде TM и нищо "скрито" или "открито". Освен това възложителят си е платил за превода и след като е подготвил файла за използване на Trados, съвсем естествено е да разполага и с ТМ - това не е скрита форма на кражба, а законно право в/у резултата от заплатения труд.
Аз също смятам, че ако преводачът е закупил Trados, той е в правото си да търси начин да си възстанови инвестицията. Дали ще бъде с отбив в цената, НО с получаване на голям обем задачи, или с увеличение на цената (ако някой е готов да му я плати) при епизодични преводи с Trados, има ли някакво значение? Но ако Trados-ът му е даден? Става малко като с кокошката и яйцето.
Самият въпрос "Повече ли да искам или по-малко?" е безсмислен - преводачът иска да вземе повече, възложителят - да даде по-малко. Договарят се и толкова. Факт е, че с Trados се работи по-бързо, затова цената на нова дума е по-висока, но за сметка на това се отчитат повторенията. Като цяло стойността на превода излиза по-висока отколкото без Trados, но причината може би е, че не се превежда худ. литература, а специализиран текст, за който по принцип базовото заплащане следва да е по-високо. Поне аз не си спомням откога не съм превеждал специализиран текст без някакво CAT средство, така че тази възможност ми се струва доста академична за разглеждане (може да не съм прав).
"It ain't the heat; it's the humility."
Yogi Berra
|
| |
|
|
|