|
Тема |
Re: Тежки времена - не по Дикенс [re: yog] |
|
Автор |
lrini Di () |
|
Публикувано | 03.09.09 00:27 |
|
|
За английски - не зная , може и да е ефективно. С моя гръцки ( новоргръцки , четири диалекта на катаревуса и старогръцки, които се използват в съвременните документи - на който автор както му дойде музата и нагласата ) просто не виждам как машина може да ме замести. Преди малко си правих опит с един икономически и с един медицински текст - точно нищо не превежда гугъл... Заплахата е далеч, ама много далеч, от мен... Да му мислят преводачите с английски, немски, фрески, испански и други езици от първа категория! Ама и тях, по мое мнение, никой не би могъл да ги замести, колкото и да се напъват машините - друго си е преводът направен от човек и друго този, който се напъват да правят машините....Представяте ли си да четете романтична книга, чиито превод да е станал от компютър?! И вместо израза "Лора си помисли, че Грегор е мъжът на нейния живот" да прочетете: "Лора отчете, че Грегор е индивидът от мъжки род , който може да задоволи инстинкът и за самопроизводство" или нещо от този род .... или пък медицинска експертиза, дето докторът е използвал 50-тина съкращения в рамките на един израз да бъде преведена от компютър .... Въобще, смешни неща... Ще излязат нови "компютърни" вицове с това ново начинание на Гугъл. За домашна употреба и когато преводът не ти е жизнено необходим, може и да става - за официална употреба, обаче....
Редактирано от lrini Di на 03.09.09 00:34.
|
| |
|
|
|