Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:29 17.07.25 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Тежки времена - не по Дикенс [re: yog]
Автор young_lord (упорит)
Публикувано31.08.09 00:45  



Не казвам това, за да ви успокоя, но според мен в скоро време няма да видим софтуер и/или хардуер, който да ни замести ефективно. Аз самият доскоро имах подобно опасения и притеснения, но след като проучих и осмислих някои неща, стигнах до заключението, че за да се развие достатъчно добър машинен превод, първо трябва да се усъвършенства изкуственият интелект. Ако ги разгледате по-детайлно, ще се убедите, че миналите и настоящите методи и алгоритми, на които почива машинният превод, са всъщност доста елементарни и примитивни. Те няма как да заместят лингвистичните функции на човешкия мозък, колкото и да ги доразвиват софтуеристите. Необходимо е да се измисли нещо качествено ново, т.е. пълноценен изкуствен интелект. Друг е въпросът, че всички компании, организации и хора, които се трудят за развитието на машинния превод, се стремят да представят "постиженията" си в най-оптимистична светлина - използват се добре подбрани изречения и текстове и т.н. и ако много им повярваш, сигурно ще си кажеш, че те едва ли не са успели.

Ако не ме лъже паметта, в Уикипедия пишеше, че още в зората на машинния превод (50-те години на XX век) са се получили окуражаващи данни - коректен превод на определени (подбрани) изречения. Оттогава, през последните 50-ина година, продължават да се получават "окуражаващи данни". Не им се връзвайте. Машинният превод може да ни замести само по отношение на тотално еднотипни документи, където е необходимо само грубо заместваени. За всичко останало е необходимо след това да мине редактор. А в машинно преведените текстове има толкова много за редактиране, че е по-добре направо да се преведат наново от човек.
Между впрочем, в сайта на Google си пише, че превеждането в Google Docs използва (добре познатия ни) Google Translate. Тоест нищо ново.
Та така... Според мен е по-вероятно първо да станем свидетели на основаването на човешка колония на Марс например, преди изкуственият интелект да се развие дотолкова, че да позволи създаването на пълноценен машинен превод.

Всеки допуска грешки. Но умният не позволява грешката му да се превърне в катастрофа.

Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Тежки времена - не по Дикенс yog   28.08.09 09:06
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс lanaO6   28.08.09 09:42
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс violet_moon1   28.08.09 10:51
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс porcellino   28.08.09 11:13
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс bsb_2   28.08.09 11:41
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс porcellino   28.08.09 12:18
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс nikolayyy   31.08.09 00:36
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс porcellino   31.08.09 16:40
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс young_lord   31.08.09 00:45
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс lrini Di   03.09.09 00:27
. * Re: Тежки времена - не по Дикенс yog   05.09.09 16:06
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.