|
Тема |
Re: Тежки времена - не по Дикенс [re: yog] |
|
Автор |
young_lord (упорит) |
|
Публикувано | 31.08.09 00:45 |
|
|
Не казвам това, за да ви успокоя, но според мен в скоро време няма да видим софтуер и/или хардуер, който да ни замести ефективно. Аз самият доскоро имах подобно опасения и притеснения, но след като проучих и осмислих някои неща, стигнах до заключението, че за да се развие достатъчно добър машинен превод, първо трябва да се усъвършенства изкуственият интелект. Ако ги разгледате по-детайлно, ще се убедите, че миналите и настоящите методи и алгоритми, на които почива машинният превод, са всъщност доста елементарни и примитивни. Те няма как да заместят лингвистичните функции на човешкия мозък, колкото и да ги доразвиват софтуеристите. Необходимо е да се измисли нещо качествено ново, т.е. пълноценен изкуствен интелект. Друг е въпросът, че всички компании, организации и хора, които се трудят за развитието на машинния превод, се стремят да представят "постиженията" си в най-оптимистична светлина - използват се добре подбрани изречения и текстове и т.н. и ако много им повярваш, сигурно ще си кажеш, че те едва ли не са успели. Ако не ме лъже паметта, в Уикипедия пишеше, че още в зората на машинния превод (50-те години на XX век) са се получили окуражаващи данни - коректен превод на определени (подбрани) изречения. Оттогава, през последните 50-ина година, продължават да се получават "окуражаващи данни". Не им се връзвайте. Машинният превод може да ни замести само по отношение на тотално еднотипни документи, където е необходимо само грубо заместваени. За всичко останало е необходимо след това да мине редактор. А в машинно преведените текстове има толкова много за редактиране, че е по-добре направо да се преведат наново от човек.
Между впрочем, в сайта на Google си пише, че превеждането в Google Docs използва (добре познатия ни) Google Translate. Тоест нищо ново.
Та така... Според мен е по-вероятно първо да станем свидетели на основаването на човешка колония на Марс например, преди изкуственият интелект да се развие дотолкова, че да позволи създаването на пълноценен машинен превод.
Всеки допуска грешки. Но умният не позволява грешката му да се превърне в катастрофа.
|
| |
|
|
|